论文部分内容阅读
随着全球化进程和现代科学技术的迅猛发展,国与国之间的文化、经济、政治、教育等方面的交流也愈加频繁,其中科技方面的交流较为突出。因此,科技术语翻译的准确性在跨文化交际方面至关重要。此外,科技术语在科技文章中扮演着举足轻重的角色,其翻译的好坏直接影响到相关学科的发展和我国科技的进步。在过去的科技术语翻译研究中,学者们大多从功能对等、目的论等角度进行研究,或者直接采用相关翻译方法。这些研究拓宽了科技术语翻译的视角和领域,为科技术语的翻译研究做出了巨大的贡献。但是这些翻译研究大多关注于科技术语的翻译方法或策略或理论本身,而忽略了对整个翻译环境的研究。“One Health”理念是近年来随着人畜共患病等新型流行性传染病的不断增加而逐渐在西方兴起的。该理念是一个针对人类、动物和环境各个方面健康的跨学科协作和交流的全球战略。近几年,该理念也逐渐传入中国。但由于理念较新,传入时间较短,目前尚无统一的标准化汉译名称。本文笔者将在生态翻译学理论的指导下,从一个全新的视角(生态学视角)去研究新兴科技术语“One Health”的汉译。所谓的生态翻译学是一种生态取向或生态学视角的翻译研究,其强调翻译过程中译者的主导地位,认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。此处的“翻译生态环境”是指影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和,其构成要素包括了源语、原文、译文和译语系统,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等。它们是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。本文在对科技术语“One Health”汉译必要性及其翻译生态环境分析的基础上,对已有汉译版本的译者在翻译过程中对三维的适应性选择转换情况进行分析,并试着运用“三维转换”的翻译方法将科技术语“One Health”汉译为“万健康”,为该术语的汉语译文提供参考。