论文部分内容阅读
自“一带一路”倡议实施以来,我国与该倡议沿线国家之间的交往日益密切,经济技术合作不断扩大。其中,乌兹别克斯坦作为中亚经济实力较强的国家之一,近年来我们两国经贸往来频繁。在这一倡议的带动下,双方经贸合作迸发出新的活力,两国的企业家们更加积极的拓展合作,寻找新的商机。借此机遇乌兹别克斯坦塔什干水果蔬菜进出口有限公司代表团访问大连雪山公司,期待双方能够达成合作,实现共赢。乌方访问大连期间,笔者作为陪同口译人员,负责全程陪同代表团参加所有活动。乌方代表团在大连期间的主要活动包括出席宴会、参观工厂、双方洽谈、参观城市。释意理论最初是专门针对口译的理论。在整个翻译工作进行过程中,笔者依据释意理论的翻译原则,针对不同层次的内容采取不同的翻译策略。本论文由四部分组成:第一部分整体介绍此次陪同口译任务;第二部分从多方面阐述译前准备工作,包括了解双方公司概况、专业知识准备、风俗文化知识准备、礼仪知识准备和自身准备;第三部分就本次实践过程中遇到的典型案例进行分析,在释意理论的指导下,分别从词汇、句子、篇章三个不同层次进行分析并找出相应的翻译方法;第四部分是对本次陪同口译实践的总结,包括翻译过程中遇到的问题和解决办法,以及本次口译实践对以后从事翻译工作的启示。翻译人员对理论理解的越透彻,越能够把理论应用于实践,从而让理论更好的指导译员进行翻译工作。本论文的撰写有利于译员加深对释意理论的理解,并希望对将来从事翻译工作的人具有指导意义。