论文部分内容阅读
本文从批评性话语分析的视角,以2011年《政府工作报告》的英译为例,对政治语篇翻译进行研究。本研究以诺曼·费尔克劳(Norman Fairclough)的三维话语分析模式为理论框架,运用韩礼德(M.A.K. Halliday)系统功能语法中的分类、转换和情态作为具体的语言分析工具,通过对原文文本和译文文本的对比分析,揭示了社会政治因素在《政府工作报告》翻译过程中对语言形式选择的操控。本文首先从批评性话语分析的角度,以系统功能语言学为分析工具对《政府工作报告》的原文和译文在语言学层面上进行分类、转换和情态的对比分析,以发现译文与原文在这些方面的变化,并对这些变化是如何生成、传播和接受做出了阐释;然后对原文及译文产生的社会政治背景分别进行了分析,将原文和译文置于社会政治语境中寻求对文本层面和话语实践层面选择的解释,通过对社会政治语境的分析,进一步揭示语言选择的变化与深层社会政治因素之间的因果关系,从而揭示政治因素如何操控《政府工作报告》翻译中语言形式的选择,以及翻译如何通过语言形式的选择来维护政治权力。研究发现,在政治语篇翻译的过程中,其语言形式的选择会受到政治因素的影响,同时政治语篇的译本也极力维护了特定社会政治权力。