论文部分内容阅读
否定是非问句在汉、英两种语言中都存在,这种称谓相同的问句的答语在句法层面却出现了不一致的情况,而肯定是非问句的答语却是一致的。正是这种一致与不一致的情况,使以汉、英语言为母语的学习者在学习对方语言时感到无所适从,经常导致学习汉语的英美留学生出现“偏误”。本文分别对汉、英两种语言中的否定是非问句及其答语进行研究,以话语分析理论和语用理论为基本框架,对其进行较为全面的分析研究,并借用语义指向的分析方法,探讨这不同的答语结构形式在各自语言中的指向问题,以揭示造成这种差异的主要原因,从而找到解决学习汉语的英美留学生习得否定是非问句答语时所出现“偏误”的办法。该篇文章的结构如下。第一章是绪论,对是非问句及其答语的范畴加以限定,同时说明选题原因、研究的理论意义和实践价值、研究的问题、研究所要达到的理论目标以及研究所选取的材料和使用的方法。第二章对是非问句及其答语作了一个概括性的分析。包括“关联理论”对是非问句及其答语的解释、问话焦点的动态性和答话人的主体参与性、“倾向性”产生的原因及其识别、是非问句及其答语的相互关系和否定是非问句答语的指向分析。第三章主要对汉语的是非问句及其答语进行分析研究,包括了汉语是非问的类型、汉语是非问句和答语的关联性、是非问句“倾向性”产生的原因、问句有无“倾向性”的识别、是非问句及其答语的形成过程、答语中“判断用语”和陈述部分的关系问题、否定是非问句答语的指向分析,最后分析汉语否定是非问句答语的“判断用语”与后续陈述部分不对称的原因。第四章对英语是非问句及其答语进行分析研究,分别从英语是非问句的类型、历时变化、两种否定是非问句的区别、前置性否定是非问句理解上的歧义性、英语是非问句答语的指向分析、英语否定是非问句答语的形成原因等几个方面进行描写和研究。第五章对汉、英否定是非问句答语进行对比分析,总结出汉、英否定是非问句答语的不一致主要是结构、语用和心理认知等几个方面的差异。第六章对对外汉语教学中英美留学生习得汉语否定是非问句答语的“偏误”进行分析。首先是对“偏误”的相关问题作了大致的介绍,然后具体分析英美留学生习得汉语否定是非问句答语时出现“偏误”的原因,并提出解决的办法。