论文部分内容阅读
国内外对语码转换的研究已很广泛,涉及到不同的研究视角和方法。西方语言学界的研究视角主要包括社会语言学、语法学、心理语言学和会话分析。中国学者对这一语言现象的研究也日渐增多,内容包含语码转换的语法特点、语用功能及其他方面。近年来,大众媒体中的语码转换现象受到越来越多的关注,很多学者都对其从不同方面进行了研究。黄国文(2004)、王瑾(2005)及其他学者已从话语分析角度对媒体语言中汉英语码转换现象进行了分析。
有鉴于此,本研究以十种中文杂志中的汉英语码转换为研究对象,并运用语域理论对其进行了语域分析,旨在描述语码转换模式在媒体语言中的变异,解析语域理论对不同杂志语域中的语码转换模式的影响,进而探究语码转换在媒体语言中出现的规律。
语域理论主要指的是语言使用的即时语境,是系统功能语言学中的一个重要理论,而且其在语码转换研究中的适用性和有效性已经得到了验证。在此理论框架下,本研究采用定性和定量分析相结合的方法从语域分析视角来研究中文杂志中汉英语码转换现象。首先用定量研究的方法,描述了杂志语域中语码转换的变异性,并通过SPSS软件分析了嵌入语各语言单位和各类语码转换在杂志语篇中出现的频率, 语码转换跨语域出现的频率以及各语言单位在各种杂志语域中出现的频率。定性的方法主要用于对语码转换的语域分析,旨在探究语域理论如何制约语码转换在不同杂志语域中的应用。
分析表明,汉英语码转换在中文杂志语篇中呈现出的变异性主要表现在语言单位、语码转换类型和杂志语域三个层面。不同杂志语域见证不同的语码转换模式这一现象是受语域理论的三个变量(即语场、语旨、语式)及其分支制约的:语场及其话题和专门性这两个分支影响语码转换在不同语域中的频率和模式;语旨及其四个分支(社会角色、权势、社会距离和正式程度)暗含作者和编辑们在不同杂志语域中对语码转换的选择;而语式决定了不同的语域涉及不同的语式表现形式,从而导致了不同的语言风格和不同频率的语码转换。此外,研究还发现语域理论中的三个变量实际上不是截然分开的,它们能够共同影响语码转换的使用。
本研究为理解媒体语言中发生的语码转换提供了新的实证语料,进一步验证了语域理论在语码转换研究中的灵活性和适用性。同时,在某种程度上反映了中国语言使用者,特别是中文杂志中语言使用者的语言习惯;对中文杂志的作者和编辑们及研究中国发展过程中英语对汉语的影响的学者亦有启示作用。