英译《骆驼祥子》中的文化图式研究

来源 :兰州大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:purong0826
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
图式,是一种知识组织形式,人们得以在此基础上认识和理解自然世界和人类社会。文化图式,作为图式的一个分支,和文化联系紧密,是文化的间接表现。从某种意义来说,文化的交流可以看作是文化图式的交流。因此,翻译本质上就是对图式的翻译,是由于目的语中可取地再现了源语中的各种图式。翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,旨在促进不同文化交流,推动文化发展。探讨文化图式翻译策略对于不同语言的理解和跨文化交际都将有着积极的意义。本论文选取中国现代著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该小说大量应用北京口语、方言,还有一些老北京的风土人情的描写,两个英译本中丰富的物质文化因素、社会文化因素、宗教文化因素和语言文化因素为本研究提供了大量素材。本论文在文化图式理论的指导下从文化图式对应、文化图式冲突和文化图式空缺三方面,主要根据以下翻译策略—A-A对应法、A-B对应法和A-0对应法,对两英译本进行分析和对比研究。翻译是一项至少包含两种语言系统和文化系统的复杂交际活动,并且原文作者、译者、译文读者均存在于这项活动中。在文化图式理论框架下较好地翻译多种多样的文化因素,仍能保证全文是比较有效且成功的翻译,并且文化图式的翻译包括三个阶段,分别是:理解原文中的文化图式并对其进行解码;选取适当的翻译策略并对原文中的文化图式进行再编码;用译语表达原文中的文化图式,以上揭示了本论文旨在在文化图式理论的指导下翻译各种各样的文化因素。
其他文献
“将NI LabVIEW用作电机控制器,我们控制一台直流电机就可实现其在单一软件环境中的多种用途.只需按下LabVIEW中的一个按钮,直流电机便可以启动、停止,并按所需的方向转动.此
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
在美国和英国,电视市场很大程度上被像CBS、ABC以及ITV这样的电视网所控制.这些电视网除了向附属电视台或地方电视台播出自制的少量节目外,还要向众多节目制作商购买大量的节
随着年龄的增长,我越来越喜欢观赏字画,常常立于各家各派大作前浮想联翩,尝试与作者进行所谓的艺术的心灵沟通,久久不愿离去。但遗憾的是,我是圈外人,丝毫不懂“诗、书、画、
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
现代教育心理学和教学论的研究表明:课堂教学的效果不但取决于教师如何教、学生怎样学,还取决于一定的教学环境.这里指的教学环境包括教学的物质环境和精神环境,而这种精神环
《三四五区间的联姻》是2007年诺贝尔文学奖获得者,英国著名女作家丽丝·莱辛后期创作的一部太空小说。此小说属于莱辛的科幻系列《南船座中的老人星:档案》的第二部,出版于198
隐喻在日常生活中广泛存在,不仅存在于语言中而且存在于思维和行为中。作为语言现象,隐喻是储藏,传承,发展文化的载体。颜色词感知是人类特有的认知活动,包括人们对颜色物理特性的
VB的程序员愈来愈多,如何才能掌握传统的数据结构知识?通过研究线性数据结构的逻辑结构和物理存储方式,实现Visual basic为基础的各种线性数据结构存储和基本算法.
《道德经》英译研究以译本批评赏析居多,评析之外多关注译本所用的翻译策略;翻译批评多半分析文本所涉的概念、语句或翻译技巧,很少从老子哲学本身出发建立文本内容与语言形式