论文部分内容阅读
《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,它以其独特的艺术风格而享誉海外。该小说成功地塑造了一群病态的知识分子形象,他们的语言常常讲究而富有内涵,给小说的可读性更强。小说翻译是文学翻译的重要组成部分,小说中的人物语言是小说的精髓,对于揭示生活主题和刻画人物形象有十分重要的意义,可以说,小说中对话的译文质量会影响整个小说的译文质量。语用学中的合作原则和礼貌原则对小说中人物对话的翻译有较强的解释力,能够指导译者更好地挖掘说话者话语中隐含的意思,为小说对话翻译提供了有效的方法。在交谈中都应该严格遵守这两条原则进行最合理最有效的交际,而事实上,某条准则常常被违反来表达特定的会话含义。因此,本文从语用翻译的角度出发,以关联翻译理论为指导,选择《围城》中违反合作原则和礼貌原则的人物对话及其译文为研究案例,探究直接翻译和间接翻译两种策略在翻译过程中的运用,并进一步分析如何才能达到译文与原文的最大关联。本文共有六个部分。第一部分是导言,包括研究背景、意义和目的。文献综述部分对文本及指导理论做了综述。第三部分,即理论框架,主要对本文所运用的原则和理论,以及具体的翻译策略作了介绍。接下来是研究设计,指出了研究问题、方法及数据采集标准。第五部分是核心,采用格特提出的直接翻译和间接翻译两种翻译策略来具体分析对话的翻译。最后一部分的结论,对提出的研究问题作了有效回答,并得出了新的发现。通过研究,本论文得出以下结论:第一,在人物对话的翻译中,译者针对隐含有不同会话含义的对话采用了不同的翻译策略。由特殊句式结构和具有语音效果的词汇引起的交际线索,译者大多都采用了直接翻译的策略,意在保留语音特征的相似性。其它由于中西文化的差异,采用直接翻译很难使读者正确领略其会话含义时,译者采用了间接翻译的策略,来达到与原文认知效果的相似性。但是不论采用那种翻译策略,译文都应与原文达到最佳关联,能使读者付出最少的努力而获得最佳的语境效果,能很好地为读者再现源语言既尖锐泼辣又诙谐幽默的语言美。第二,关联翻译理论中的直接翻译和间接翻译对于文本中隐含有不同会话含义的人物对话的翻译有着非常重要的指导意义,能有效地指导此类人物对话的翻译。