语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxcvxcv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,它以其独特的艺术风格而享誉海外。该小说成功地塑造了一群病态的知识分子形象,他们的语言常常讲究而富有内涵,给小说的可读性更强。小说翻译是文学翻译的重要组成部分,小说中的人物语言是小说的精髓,对于揭示生活主题和刻画人物形象有十分重要的意义,可以说,小说中对话的译文质量会影响整个小说的译文质量。语用学中的合作原则和礼貌原则对小说中人物对话的翻译有较强的解释力,能够指导译者更好地挖掘说话者话语中隐含的意思,为小说对话翻译提供了有效的方法。在交谈中都应该严格遵守这两条原则进行最合理最有效的交际,而事实上,某条准则常常被违反来表达特定的会话含义。因此,本文从语用翻译的角度出发,以关联翻译理论为指导,选择《围城》中违反合作原则和礼貌原则的人物对话及其译文为研究案例,探究直接翻译和间接翻译两种策略在翻译过程中的运用,并进一步分析如何才能达到译文与原文的最大关联。本文共有六个部分。第一部分是导言,包括研究背景、意义和目的。文献综述部分对文本及指导理论做了综述。第三部分,即理论框架,主要对本文所运用的原则和理论,以及具体的翻译策略作了介绍。接下来是研究设计,指出了研究问题、方法及数据采集标准。第五部分是核心,采用格特提出的直接翻译和间接翻译两种翻译策略来具体分析对话的翻译。最后一部分的结论,对提出的研究问题作了有效回答,并得出了新的发现。通过研究,本论文得出以下结论:第一,在人物对话的翻译中,译者针对隐含有不同会话含义的对话采用了不同的翻译策略。由特殊句式结构和具有语音效果的词汇引起的交际线索,译者大多都采用了直接翻译的策略,意在保留语音特征的相似性。其它由于中西文化的差异,采用直接翻译很难使读者正确领略其会话含义时,译者采用了间接翻译的策略,来达到与原文认知效果的相似性。但是不论采用那种翻译策略,译文都应与原文达到最佳关联,能使读者付出最少的努力而获得最佳的语境效果,能很好地为读者再现源语言既尖锐泼辣又诙谐幽默的语言美。第二,关联翻译理论中的直接翻译和间接翻译对于文本中隐含有不同会话含义的人物对话的翻译有着非常重要的指导意义,能有效地指导此类人物对话的翻译。
其他文献
癫痫是神经系统最常见的疾病,对人们的身心健康和社会发展影响很大。据世界卫生组织(WHO)2004年统计,全球有5000万癫痫患者,我国2004年的流行病学调查结果显示,目前全国约有900万癫
自2004年以来,中央一号文件连续10年将工作重点放在解决“三农”问题上,可见,政府对农业和农村经济发展给予高度重视,同时还特别强调农村金融的重要性。金融是现代经济的核心,金融
由菌种XPL-1发酵制备酸豆奶SY、SYP(加菠萝汁)、SYB(加蛋白酶)和SYPB(加菠萝汁和蛋白酶),并研究了样品的理化性质、流变学特性以及糖的代谢作用。结果表明菠萝汁的应用显著促
本文主要分析了高职院校环艺设计专业学生创业教育的现状和不足,然后根据政策背景和技术手段,最后提出了互联网+背景下高职院校环艺设计专业发展的有效途径。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
随着移动互联网的飞速发展和计算机计算能力的大幅提升,利用人工智能的方法发现旅游景点的热门旅游活动,分析游客的旅游行为,越来越成为学者们的研究重点。为了更好地识别和
目的:研究雌孕激素补充治疗(HRT)女性更年期综合征的临床效果。方法:将在本院 2018 年 3 月 ~2019 年 3 月的 60 例门诊就诊女性更年期综合征患者为本 次研究对象,随机分为对
2020年7月29日举行的江苏省委十三届八次全会,回顾总结今年以来的全省工作,根据形势变化对下半年任务再明确、再部署、再推进,对深入推进美丽江苏建设做出安排,动员全省上下
移动学习已成为信息化时代的重要学习方式。但它所带来的碎片化学习本身的缺陷,却在相当程度上成为深度学习的障碍。本文以华中师范大学“文学批评”课程SPOC教学实践为例,探
1前言1946年,每当宾夕法尼亚大学的工程师启动ENIAC[1]——世界上第一台数字计算机时,周围社区的灯火都会为之昏暗。这台巨型计算机每秒执行18,000多次运算,在当时属于非常惊