论文部分内容阅读
随着我国对外科学技术交流的日益频繁,科技文献成为翻译实务中较为常见的业务类型,此类文章专业性强,对译文要求较高,其译文的质量直接影响到对原文准确性、逻辑性与连贯性的理解。本文材料选自一本介绍近期互联网搜索引擎的技术专著《推荐系统手册》该手册在内容上包含了大量的科技信息,专业性强,逻辑严密。在语言风格上,该手册使用了大量的专业词汇,套句使用频繁,句子结构长而复杂,是一篇典型的科技英语文本。由于该手册篇幅巨大,笔者仅节选其中较具代表性的第十八章《个性化网络搜索中的社区、协作和推荐系统》来作为翻译材料进行分析研究。在翻译报告中,首先介绍了如何通过充足的译前准备工作,保证了翻译的进度和质量。并且笔者对目标文本的语言特点进行分析,无论从词汇层面还是句法层面,找出其中的翻译难点所在。然后提取翻译过程中具有代表性的例子,并在翻译目的论的指导下,探讨在翻译中的方法选择。其中涉及到直译或者意译,增词和加注,词汇词性的转换,以及如何对长难句进行合理拆分和整合,如何体现原文的语言风格,如何根据翻译目的灵活使用各种翻译技巧,以保证译文的准确性以及流畅性。希望此次的翻译实践和相关分析,能对翻译同类文本的译者有所帮助。