卡特福德翻译转换视角下的补偿策略

被引量 : 2次 | 上传用户:xingzhe009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《推销术》(Salesmanship)一书共有十三万字,全部由笔者独自翻译,主要讲述销售方面的相关知识,内容由三十七位作者关于销售的课程和讲座汇编而成,专业性不强,书中较少出现大篇幅的文化意象词,但由于英汉语言差异,以及中西方不同的语言习惯和思维模式,在翻译时仍然会不可避免地遇到许多微观层面的问题,如词语或短语的翻译、语序的不一致等等,这就需要译者采取一定的翻译策略。卡特福德于1965年首次提出“翻译转换”的概念,并将其分为两大类——层次转换和范畴转换,以解释在翻译过程中为实现翻译等值,而发生的原语与译入语在形式上的不对应。此外,由于翻译损失的必然性,想要尽可能完整地使译文传达原文信息,实现功能对等,就需要借助于补偿手段。因此,将转换与补偿相结合能够有效解决语言结构差异所造成的障碍。本文通过介绍卡特福德的翻译转换理论以及国内外的翻译补偿策略,探讨翻译转换与翻译补偿在理论与策略上的契合点,通过分析英汉语言结构的差异,针对《推销术》中选取的一万字文本翻译中出现的转换问题,提出了相应的翻译补偿策略,分别是层次转换对应的语法补偿,和范畴转换所对应的补偿策略,包括视点转换补偿、换位补偿、溶合与拆译补偿以及信息补偿。希望能为今后相关方面的理论和研究提供一些参考,为英汉翻译实践提出更多可借鉴的方法和策略。
其他文献
《时光》是一部以城市雕塑为拍摄对象,以时间为主要线索,体现沈阳城市人文、历史风貌的纪录片。该片采用了格里尔逊模式,以画面配合解说词为主要表现形式,将沈阳城市具有代表性的
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》指出,建设创新型国家、培养创新型人才,必须建立创新人才培养模式,遵循教育规律和人才成长规律,深化教育教学改革,创新教育教学
<正> 香港是个独特的海港城市,港多,湾多,岛多,因此,桥也就特别多,大大小小、高高低低、重重叠叠、形形色色的桥,成为香港的一大特色。 已于近日正式建成的青马大桥,是全球最
期刊
本文以喜剧小品为语料,运用实证法,从态度系统的角度研究小品语篇中评价意义的实现;结果是:三个子系统中语言的裁决手段所占比例超过鉴赏和情感手段;尤其是语言的裁决和鉴赏
河南自贸区建设给高校外语教育发展提供了挑战和机遇。借助于自贸区这个前所未有的平台,外语经济在开放型经济中可以大力施展其助力作用,促使招商投资的顺利进行,加快中原文
诗谶作为诗歌阐释方式之一,注重对诗歌作品的创作根源、诗旨内涵以及诗人的背景资料、创作心态进行描述和探询,因此,它对诗人具体的诗歌创作也会产生很大的影响。通过对宋代诗谶
水彩画有着独特迷人的美丽,它的艺术表现力也是与时俱进、不断增强的。水彩画表现形式的多元化以及语言表达的逐渐复杂化都为我们不断地进行艺术创作与实践提供了良好的契机
交流互动在语言教学中扮演了越来越重要的角色,而此过程中的“交流意愿”亦被视为母语和二语学习和交际的关键因素。国内外有关研究主要包括两个方面:理论研究——包括有关交流
本文通过对比分析卡特福德的翻译转换理论,通过语料分析,来探索翻译理论在英文小说翻译中的运用。根据分析卡特福德翻译转换原理的应用,通过两个译本的分析,揭示出卡特福德翻