论文部分内容阅读
随着篇章语言学的兴起及其与翻译研究的不断融合,越来越多的学者已经将翻译研究目标定位在篇章层面上。篇章分析的核心是衔接与连贯,而主位推进正是得到此目的的有效途径之一。主位推进和衔接手段互相依赖,共同构成了通顺、连贯的语篇。与此同时,篇章分析的广泛运用也促进了翻译学与特定体裁的结合。不同体裁的语篇构篇特点不一,因此翻译转化的准则也不同。在大量研究各种语篇体裁在翻译中的运用之后,我们发现:政论文,作为一种特殊的文体,备受忽视;而在有限的研究范围内,理论框架的缺失和研究视角的局限大大影响了研究的质量。因此,本文试图运用篇章分析中的主位理论,结合语篇衔接手段,对中英政论文的各自典型代表《政府工作报告》、《美国国情咨文》的构篇特点进行研究,旨在考察主位推进模式是如何促进政论文语篇的连贯发展,以期帮助学习者更好地理解政论文语篇内涵,为翻译工作提供一定的指导作用。具体研究以下问题:1、中英政论文在结构与衔接方面有何异同点?2、主位推进模式是如何在政论文语篇的翻译中体现出来的?其中有无特定准则?3、政论文在翻译转换过程中究竟是以词、小句为单位,还是以独立的句子甚或语篇为单位最为恰当?定量分析和定性分析在本文中得到了很好地结合。本文首先通过采用卡方检验来验证各个文本在运用主位推进模式和衔接手段方面是否存有显著性差异,进而在定量分析的基础上,进一步阐述和对比中英政论文的构篇结构差异。主要发现如下:1、中英政论文在选择主位推进模式构建语篇上大致具有相同的偏好,平行型、集中型和延续型主位推进模式被广泛运用于中英文语篇中,尤其是平行型;这主要源于人们对政论文语篇谋篇布局的相似理解。交叉型模式在中英语篇中都很少见。2、由于中英两种语言分属不同的语系,在句法结构和表达方式上各有特色,在使用主位推进模式方面仍存在不可忽视的不同之处。总体来说,英文语篇在主位推进模式的使用和变换中更加的灵活;另外,集中型模式在中文语篇中的使用频率仅次于平行型模式,而英文语篇更偏向于选择延续型模式,以便构建一个更通畅、连贯的整体。3、主位推进的实现有赖于恰当地使用语篇衔接手段。中英政论文语篇都较多地使用重复,较少地使用替代;而在人称照应、连接、省略的使用上存在较显著的差异。同样地,语篇衔接手段在翻译的过程中并不会一一对应,英文语篇中的使用频率远远高于中文语篇。4、本研究的操作是基于句子层面的,因此,我们建议将一个独立完整的句子看作是翻译的基本单位。这里说的句子是以句号、分号、问号、感叹号为标志的句子。当然,这并不是要求我们在实际操作中,仅限于句子。我们更应该把翻译单位看作是一个动态的概念,根据实际的需要,灵活地做一些调整:把一个较小的翻译单位放在其所在的较大的语境中进行观照,把较大的翻译单位放在更大的语境甚至是整个篇章语境中加以处理。概而言之,主位推进模式不仅有助于我们更好地理解政论文语篇的生成模式,也为我们提供了一个翻译转换的标准。所有的这些都会更好地指导翻译实践不断取得进步。