小说中美国黑人俚语的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:txluoyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践所选材料来自美国非裔女性作家Saundra Jones的原版小说《甜蜜复仇》(Her Sweetest Revenge)。本书共46个章节,笔者选取了前8章作为本次实践翻译材料。本书重要特点之一就是存在大量美国黑人常说的俚语。美国黑人俚语作为一种特殊群体的非正式语言,特点鲜明,生动形象,乡土气息浓厚,要想生动再现原文的语言特色,更好塑造小说人物,如何处理这些俚语成为笔者在此次翻译实践中遇到的挑战。因此,笔者选择功能对等理论作为基本理论框架,主要针对如何翻译美国黑人俚语进行阐述。尤金·奈达提出的功能对等理论其核心是不求字面上的死板对应,而在两种语言表达间呈现功能上的对等,使译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。在《甜蜜复仇》中,俚语恰好作为一种载体,并附上了美国黑人特色,体现在人物语言中,展现了人物形象、性格和情感。笔者按照词汇层面和句法层面,列举一些俚语表达的例子,主要从语言特色重现和人物塑造两个方面,阐述了如何翻译美国黑人俚语。为尽量使原文与译文在语言上的整体统一,笔者也对文中一些非俚语表达稍加阐述。通过实践与思考,笔者认为对于小说中的美国黑人俚语,要想再现语言特色,更好塑造人物,译者应在充分理解原文含义的基础上,结合语境尽可能选择对等或近似的中文俚语表达。无论词汇还是句法层面,美国黑人俚语要通过两种翻译策略的结合,才能达到更好效果。译者应通过直译或意译,准确传达原文含义,再选择与原文俚语意义对等或近似的中文俚语进行替换。此外,为尽量使整体语言特色统一,对于文中一些非俚语表达,译者应选择合适的中文俚语进行归化处理。最后笔者希望此次翻译实践对今后小说中美国黑人俚语翻译应用功能对等理论的实践具有借鉴意义。
其他文献
瓜亚斯河大桥主桥为208+416+416+208m三塔四索面钢混组合梁斜拉桥。索塔设计为独特的Y形空间刚性结构,采用49根2.5m钻孔支承摩擦群桩基础;由工字钢形纵梁及横梁与现浇混凝
自1989年开始创作以来,王跃文创作了不少高质量、有深度的官场小说,成为研究官场文学时不可回避的人物。评论家和读者给他贴上了“官场文学第一人”的标签,而实际上他将笔触
本文对“可”字进行了历时考察,从语义和语用角度得出语法化的动因,句法位置的确定和语言发展演变的自组织性是“可”虚化的原因。
鲁西地区发育大规模的中元古代基性岩墙群,侵位于早前寒武纪结晶基底内,未变形未变质,以北北西向和近南北向为主,是鲁西前寒武纪最引人注目的一种伸展构造标志。鲁西基性岩墙
<正>言情小说在类型文学中一直有着稳定的读者群和写作群,20世纪末到21世纪初以来的中国大陆言情小说创作,是在对20世纪80和90年代的港台言情小说的阅读中发展起来的;中国大
随着信息技术的不断发展,社会的各个行业领域都发生了巨大的变化。尤其在我国近年来随着物流业的迅速发展,专业化的物流公司不断涌现,物流业也朝着信息化方向发展。因此,加速
通过访谈、语句完成、自由联想等方法研究表明:在属性层面,大学生更多把价值观看作一种看法和观念、一种标准或准则、一种目标、一种贡献、一种行为指南、一种态度及一种个性
以国内某厂150 mm×150 mm断面小方坯结晶器电磁搅拌器为研究对象,建立了描述小方坯结晶器电磁搅拌过程的电磁场与流场耦合的三维数学模型,并采用有限元软件进行求解。研究了
作为一种非常重要的植物激素,脱落酸(ABA)在应对环境胁迫和调控植物对非生物胁迫耐受性方面发挥了重要的作用。该文综述了ABA的生物合成和代谢途径、信号传导途径以及ABA在调
【正】 为妥善处理好我区1993年1月1日之前(即撤县设区前原宝安县遗留下来的各类建设用地问题。根据深圳市人民政府[1993]283号文件精神,特制定本处理办法。 第一条 农村集体