论文部分内容阅读
本文对汉语无等值词汇的俄译进行了研究。从中国当代作家莫言的长篇小说《生死疲劳》及其俄译本中获取语料,采用了对比分析和归纳总结的方法。在研究无等值词汇的定义、产生的原因、分类的基础上,对比分析了小说中的汉语无等值词汇及其译文,归纳总结翻译策略。按照无等值词产生的原因,我们将汉语无等值词汇分为所指意义无等值词和语用意义无等值词两大类。汉语和对应的俄语词汇之间存在的所指意义差异造成了所指意义无等值词,而汉语和对应的俄语词汇之间的语用意义差异造成了语用无等值词。在翻译第一类无等值词汇时一般采用音译、描写性翻译、仿造、加词、语法替代和注释的方法。根据具体的翻译情况,这些方法可以单独使用,也可以组合使用,译者在选择翻译方法时可以发挥他的主体性。对于第二类词汇一般采用补偿和注释的方法。比如,虽然汉语中的一些方言词汇在俄语中有对应的具有相同所指意义的词汇,但是,这些词汇所具有的修辞和感情色彩在俄语对应词汇中无法体现,这时就可以采用补偿的方法,在译文的句子层面表现出原文词汇的特点。论文的研究成果对无等值词汇研究、汉译俄学习和推动跨文化交际都具有积极意义。