论文部分内容阅读
近年来,体育新闻报道已逐渐成为人们获取体育事件信息的重要渠道,然而由于东西方文化和传统等方面的差异,国内外新闻报道的篇章布局和遣词造句存在着显著的差别。近年来,由于国外新闻媒介及西方文化的冲击,国内新闻工作者已经逐渐意识到在新闻翻译过程中,不能机械地追求逐字逐句的直译,并在实践中对体育新闻译文的结构安排和语言使用上做出了一定的调整,进而产生了新闻编译。然而,针对国内体育编译报道而言,不足之处仍不容忽视。本文提出一个体育新闻编译质量评估的新维度—体裁对等。根据系统功能语言学家韩礼德和哈森,一切文本体裁都包括文化语境和情景语境,文化语境指的是文本的体裁纲要,而情景语境指的是文本的体现样式。因此,为了保证译文同原文在体裁上的对等,更好的实现译文的交际目的,作者提出两个评估编译质量的新维度,即宏观层面的体裁纲要对等和微观意义上的体现样式对等。在体裁纲要层面,编译时译者可通过分析与原文同体裁的目标语平行文本找出译入语社会中该体裁语篇结构、语言体现方式和交际目的的匹配方式,明确原文和译文在这方面存在的差异,而在翻译过程中采取合适的策略进行调整。在体现样式的层面,译者应注意实现译文和原文在概念意义、人际意义及语篇意义三个方面的功能对等,从而进一步使编译文本更贴近英国本土新闻报道。就国内体育新闻编译而言,新华网英文版提供的编译版本无疑最具影响力。因此,对新华网编译新闻进行质量评估并提出改进意见具有巨大现实意义。基于如上分析,作者将以体裁对等为标准,对新华网体育新闻编译质量进行评估。首先,作者分别从BBC网站、新华网英文版及新华网官网选取40篇英文本土体育新闻报道、40篇国内编译体育新闻报道及40篇汉语新闻报道,自制三个单语语料库。基于三个自制语料库,作者将从体裁分析的角度对英语本土体育新闻报道、国内编译新闻报道和汉语新闻报道进行实证研究,通过分析三组语料的纲要结构和体现样式,指出同源语报道相比,编译报道在结构和语言使用上作出了哪些调整;同英国本土报道相比,编译报道还存在哪些不足。然后,基于如上研究成果,作者将从体裁纲要和体现样式两个角度为国内体育新闻编译译本提出改进意见,使之实现同英文本土新闻报道的体裁对等。