论文部分内容阅读
口译,尤其是同声传译,既是一种特殊的语言处理活动,也是一种复杂的心理认知加工过程,由于同声传译具有瞬时性和即席性等特点,因而,在同声传译的过程中,译员往往面临着多重压力。通常,为了减轻负担,译员需要灵活运用不同的口译策略来应对口译中遇到的各种问题。其中,预测作为口译的基础策略,也是译员采取的最常用的策略之一。本文试图探讨同声传译预测的过程,通过将花园路径现象和同声传译的预测进行综合分析,旨在建立一个关于同声传译预测的花园路径模型。首先,文章从理论上探讨了该模型建立的必要性和可行性。对于同声传译而言,预测策略是必不可少的,Gile的多任务处理模式阐述了预测机制的必要性,同时,关联理论和图式理论为预测的实施奠定了理论基础。因此,同声传译中的预测是必要的也是可行的。另外,根据Bever提出的花园路径句,作者总结出口译中存在的花园路径现象,即发言人在没有结束说话之前,句子存在着无限种可能的结局,如同无数条花园路径。不同于经典花园路径句,花园路径现象是较为普遍存在的。在同声传译过程中,有较多的因发言人的不规律停顿或源语和目的语双方的语言结构差异大等原因造成的花园路径现象。通过对这些花园路径现象进行分析,可以将其与同声传译的预测结合起来,实现在花园路径分析基础上的同声传译预测。第二,在理论分析的基础上,本文进行了一定的实证研究,选取了61名实验者进行了现场同声传译实验,并分为专业组,非专业组和译员组。材料节选自十一届全国人大五次会议记者会上温家宝总理答中外记者问。通过实验,发现大部分没有同传经验的受试者在同传过程中,为了追求快速和同步,忽略了译文的准确度。他们一味的追求语言输出的同步性而未对输入与本身进行思考加工。与此同时,通过对实验结果进行分类对比,并分析了对处理存在花园路径现象的句子时,有经验的译员去比喻无经验译员的翻译方法。从而得出,同传质量的好坏并不等同于语言能力和翻译技巧的高低,其根本问题在于对源于的理解加工。同声传译并不等同与同步翻译,而应该是同步思考。最后,文章得出结论,在同声传译中,存在大量的花园路径现象,对这些花园路径现象的预测分析将在很大程度上影响到同声传译的质量。因此,提出了关于同声传译预测的花园路径模型,详细阐述了同声传译过程中预测的花园路径模型的操作过程及其方法。