《白鹿原》在蒙古族文学

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dududi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文主要从翻译文本,翻译者,翻译过程研究了陈忠实长篇小说《白鹿原》的翻译和在蒙古族读者中的影响。论文由导论、正文、结论三个部分构成。导论部分主要写了选题意义、研究状况、研究方法、研究目的及研究文本。正文一共由两个部分构成。第一章分析了《白鹿原》蒙古译本的特点。主要从翻译文本,翻译者,翻译过程三个方面分析了蒙古译本。第二章分析了一般读者和作家对《白鹿原》的认识。得出结论为:《白鹿原》的蒙译本在一定程度上获得了成功。但也有一定的局限性,由于两种文化的不同导致蒙译《白鹿原》跟原作相比成语、歇后语、感叹词的翻译等几个方面存在着差异。分析译者身份可以发现,译者是《潮洛濛》杂志的编辑,从这里可以发现蒙古族翻译没有形成系统的翻译团队。在调查跟采访普通读者和作家,发现阅读译作的读者很少,所以要让读者广泛接受译作,就应该努力提高翻译水平并关注两种文化的融合发展,从而使译文更加的成熟。
其他文献
郭新民(1957—),山西神池人,自1970年代中期开始创作诗歌至今,出版的诗集有《开玫瑰花的裙子》(1988年)、《今天的情绪》(1990年)、《醉汉与丁香》(1991年)、《郭新民抒情诗选》(1999年)《
智慧城市是继数字城市和智能城市后的城市信息化高级形态,是信息化、工业化和城镇化的深度融合。发展智慧城市对城市的经济转型、居民生活方式变革、环境保护和社会管理具有
《文学》月刊作为30年代寿命最长、影响最大的大型文学刊物,对三十年代文学乃至整个中国现代文学的发展有着举足轻重的意义,而作为杂志内容重要组成部分的小说则是谈《文学》月
从文学、史学、哲学、文献学等视角对何劭的诗文创作、家学教育、往来交友、时代思潮、政治背景作以分析研究,力求对诗人有一个全面的认识和把握。通过对何劭的研究帮助我们
在资源主导型的经济发展模式下,矿产资源无疑是我国经济社会发展的重要支柱。但矿业是高污染行业,特别是近年来我国矿产资源持续大规模的勘探开采,引起了一系列严重的矿山环
自五四以来中国新诗暴露了两种弊病,一是说明自己强烈意志和信仰的论为说教,一是表达自己狂热情感的论为感伤。针对新诗在发展中的弊病,袁可嘉指出其原因在于欠缺“转化过程
藏族格言是在印度文学的影响下由萨迦班智达创立的一种藏族文学体裁,自这种文学体裁的创始之作《萨迦格言》问世以后为藏族格言文学上有了深远的影响。随之各个教派的许多专
周斯盛是清初浙江鄞县词人,顺治十八年进士,康熙八年授官即墨知县,同年被诬入狱,出狱后奔走于燕赵吴楚等地,抑郁愤懑,激昂悲壮,皆渗之于词,《全清词·顺康卷》收其词336首。
赵师侠,字介之,号坦庵,宋太祖次子燕王德昭七世孙,著有《坦庵长短句》一卷,《全宋词》共收录其词154首。本文以《坦庵长短句》为主要观照对象进行研究,主要从三个部分进行论
本文将巴·布林贝赫诗歌作品与他个人的创作道路及诗歌理论著述相结合进行研究。并通过阐述巴·布林贝赫诗作中“画之景”,“乐之情”的独有诗歌艺术手法及其诗歌意象的三维