论文部分内容阅读
受四川省眉山市岷东新区管委会委托,报告者承担了《岷东新区旅游文化规划与建设》一文的翻译工作,在此基础上完成了该翻译实践项目。该文本为外宣翻译材料,除介绍新区开发建设和招商引资情况外,尤其对新区旅游文化进行了广泛的宣传。翻译实践者以归化与异化策略为指导,以传神“云译客”为翻译辅助软件完成了该次实践任务。翻译《岷东新区旅游文化规划与建设》文本具有十分重要的意义。通过翻译该文本,不仅能传播当地旅游文化、区域特点、开发建设项目,还能极大限度地帮助吸引外资,促进该地区经济发展。报告主要分为七部分:“引言”、“翻译项目描述”、“翻译过程”、“难点分析”、“理论基础”、“翻译案例分析”和“报告总结”。“引言”主要介绍了选题来源、选题目的、研究问题、研究意义和研究方法。“项目描述”主要阐明了翻译材料来源,文本性质和特点以及委托方要求;“翻译过程”主要论述了译前准备(即翻译辅助工具的准备和术语表的制定、翻译策略的选择、翻译计划的制定、翻译质量控制方案的制定以及突发事件应急预案的拟定),翻译流程(翻译计划的执行情况以及突发事件的处理情况)以及译后事项(审校质量控制情况、审校人员的确定、审校工作的具体操作方法);“难点分析”从词汇、句子、段落三个层面,对该翻译项目的难点进行了总结;“理论基础”论述了该文本翻译是策略,即异化归化的翻译策略,以及在策略指导下外宣材料的具体翻译方法;“翻译案例”通过实例,从词和词组、句子和段落三个层面探讨了翻译实践中所运用的翻译策略与方法;“报告总结”总结了该报告中研究的问题,分析了译者应具备的能力,并指出该报告还存在的不足。总之,本报告通过从词语、句子和段落三个层面系统地分析了该文本在翻译实践中所运用的归化与异化策略及涉及到的相应翻译方法,论述了归化与异化翻译并不是孤立运用与存在的,而是你中有我,我中有你。报告系统分析了在归化和异化策略下怎样解决项目中的难点,应该采取什么翻译方法,以期达到原作目的,满足目的语读者的期待。报告者除了对该次翻译实践中难点内容进行案例分析外,还对一些翻译方法(直译、意译,替代、音译+直译、音译+解释、注释、合并、增译、减译、词序调整法、分译法、语态转换、摘译、编译、阐译等)进行了实践与分析。