【摘 要】
:
本实验报告旨在探讨英汉双语交替传译中译员面对英汉隐喻时的在反应时间差异以及采取的口译策略。本研究采取实证实验的方法,以30名口译专业学员为受试对象,进行组内包含英汉
论文部分内容阅读
本实验报告旨在探讨英汉双语交替传译中译员面对英汉隐喻时的在反应时间差异以及采取的口译策略。本研究采取实证实验的方法,以30名口译专业学员为受试对象,进行组内包含英汉隐喻的两篇文本交替传译,首先观察受试对象在面对英汉两种隐喻时的反应时间以及所采取的策略,然后将受试交传内容转写为文本进行打分与数据统计,最后综合调查问卷以及采访进行分析讨论。研究显示:1、受试对象在面对英语隐喻时,反应时间略长于汉语隐喻;2、在翻译策略方面,受试对象对汉语隐喻倾向于阐释,而对英语隐喻则多按其字面意思翻译。针对译员反应时间与采取策略上的差异,建议译员应该加强不同语言中文化知识的储备,就本次实验情况而言,以汉语为母语的译员,要加强英语文化知识的学习,因为隐喻往往有较大的文化负载信息。该实验结果为英汉隐喻处理过程提供了一些新的认识,对口译教学有一定的意义。
其他文献
摘要:党的新一轮工作任务中尤其强调了要加强意识形态工作,而中国学生多在大学期间开始形成主流意识形态,因此,高校在这项工作中扮演着传播主流意识形态、维护国家意识形态安全的角色,进一步巩固马克思主义思想对于意识形态的指导,确保中国共产党始终拥有领导高校意识形态工作的绝对权力,为中华民族的百年复兴梦提供精神支柱,形成积极的意识形态。 关键词:思政教育;大学生;主流意识形态 中共中央办公厅、国务院办公
本研究主要是对《牛津高阶学习词典》4-8版中语篇层面语用信息的历时研究。《牛津高阶学习词典》从第1版1948年问世,到2010年第8版最终修订出版,共经历了62年的历史。在此期
谚语有着很长的历史,它是人类生活的总结,经验的结晶。它就像是蚌壳里的沙子,磨砺了多年才变成了珍珠——谚语,反应人类生活的经验。为了分享学好外语的价值,作者在本文里从
随着畜牧养殖业的发展,动物的疾病变得越来越复杂多变,大部分疾病仅凭经验很难做出正确的诊断。因此,要对动物疫病进行有效的诊断,必须进行血清学检测。在各类检测中,动物的
33岁女咨客在无重大疾病的情况下突发头昏、心慌、气短、呕吐等,多次就诊疗效欠佳。咨客及家属均否认睡眠差、反复清洁、易焦虑担心,访谈中反复诉多种躯体不适。经多次澄清得
当前的社会,政府圈子内机械比附之风盛行,很少结合中国国情思考问题,譬如前段时间一些学者搞的"现代化"研究.为了防止伪科学化,理论研究工作者必须有足够大的勇气正视现实和
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文节选自以《剑桥英语语法》为母本的《剑桥学生英语语法》,属外研社引进的国外语言学与应用语言学系列丛书之一,由Huddleston, R.和Pul