论葛浩文英译《呼兰河传》的风格呈现

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:chinadyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学和翻译研究界,风格,尤其是文学风格,一直是一个敏感而又复杂的话题。有关这个话题的探讨和争论主要集中在四个问题上:文学风格是什么,它在特定文本中是如何体现的,文学风格是否可译,以及如果其可译,又该如何翻译。长久以来,在学界既没有可用于支撑风格及其翻译研究的理论,也没有可以借用的研究模式,可以说刘宓庆打破了研究的僵局。他不仅提出了一个系统完整的研究模式,而且也提出了风格翻译的具体方法,他的“风格标记体系”给学界注入了新鲜血液。该体系不仅可以用于指导风格翻译实践,而且在风格再现层面,为分析和评价译作提供了理论依据。独特的语言风格、特殊的叙述手法以及整体的结构设计使得《呼兰河传》成为文学界一部价值特别的作品。有鉴于此,本论文选取萧红代表作品《呼兰河传》和葛浩文对其的英译本作为研究素材,试图回答“葛浩文在译作中是否较好地再现了原作的艺术风格”这样一个问题。对《呼兰河传》风格及其翻译的探讨和分析有助于更好地认清这部作品的风格特色和艺术价值,在风格再现层面也有助于客观公正地评价葛浩文的译本得失。本论文采用的研究方法主要是个案研究和文本对比分析法。借助刘宓庆“风格标记体系”,论文首先从整体上介绍了《呼兰河传》的风格特点,然后在形式标记和非形式标记这两个层面上对原文和译文进行了对比分析。得出的基本结论是葛译本较好的再现了原作的艺术风格。刘宓庆的“风格标记体系”在文学风格及其翻译研究中具有里程碑式的意义。该体系为文学风格的识别和翻译提供了一套系统完整的研究模式,同时也为文学作品的翻译和传播作出了巨大贡献。
其他文献
本文结合大学英语教学的实际操作,通过具体的教学实践和课堂观察论述了小组活动对学生交际能力培养的作用。得出不同的学生对小组活动的认识不同,小组活动的参与情况影响学生交
弗吉尼亚伍尔夫,意识流小说的主要代表,西方女性主义的先驱者,被誉为二十世纪英国最杰出的女作家。写于1931年的《海浪》被认为是伍尔夫意识流小说的典型代表作之一。 如果
南充炼油化工总厂外排污水达到国家综合排放一级标准中国科学院生物所针对工厂实际研制的复合优势菌种解决了南充炼油化工总厂多年的环保难题。目前投资1500万元对工厂污水处
期刊
英语电影在多种二语课程尤其是听力课程中得到越来越多的应用是一个不争的事实,研究影响英语电影听力理解的因素有相当重要的教学价值和实用意义。本研究的主要任务是探讨英语
本文通过对荣华二采区10
对于翻译的文化研究中勒弗菲尔的操控理论,目前,中国和西方学者进行了一系列深入探索。大部分研究都是关于三要素中的意识形态,而另一个重要因素—诗学,则没受到足够的重视。
从二十世纪七十年代至今,国外第二语言研究对学习策略的有效性进行了深入的探讨.在学习策略培训方面的研究也做了许多有益的尝试,取得了一些成果,但是仍留有许多尚待解决的问
一、关于《宋代帝后像》自古以来,中国人就对皇帝的相貌比较感兴趣,所以“帝王之相”的观念也深入人心,但是中国历代画史上关于画家绘制帝后像[1]的记载一般较为简略。在唐代
日本从没有文字到借用中国的汉字来表记,之后又创立了自己的文字,可以说是经历了漫长的岁月。但是关于文字的争论一直持续着,很多人都主张日本的文字应寻找新的出路,其中不乏
广告,就是广而告之。近年来,人们纷纷尝试从不同的角度研究广告翻译,都曾对广告翻译进行过深入的剖析并且取得了一定的成果。不难发现,大多数学者都是从德国功能学派翻译理论角度