论文部分内容阅读
所选翻译项目包含两篇不同内容不同来源的俄语文章:取自某网站的文化史料“俄罗斯茶史”和某林业集团有限公司章程,分别可归于文化、经贸领域的俄汉翻译。“俄罗斯茶史”主要介绍了俄罗斯人饮茶、种茶的历史和文化,并说明茶在俄罗斯人民生活中的重要性,为当前繁荣的中俄茶领域贸易提供历史史实;公司章程为经贸类法律文件,主要涉及木材贸易领域,具有本身的格式和语言特点,诸如此类的公文翻译在中俄经贸往来中极为重要。本报告主要分为四部分:第一,介绍所选翻译材料的背景和出处,并结合当前形势探讨所选材料的实用价值;第二,介绍所选材料涉及领域目前发展状况,并概述原文结构和语言特征;第三,分别总结翻译难点,并结合具体实例阐述对俄语特殊语法现象和语法结构、法律类文件制式结构等的处理方法,以期在俄汉翻译过程中最大程度传递原文信息。第四,总结在此翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。