论文部分内容阅读
在国际生态学热潮引领之下,胡庚申教授从译者角度把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,并用达尔文的“适者生存”对翻译过程进行解释。认为适应是译者的选择性适应,选择又同时是译者的适应性选择。本文将这一结论应用于译者主体性研究,发现从宏观角度来说,翻译其实就是翻译生态环境对译者和译本的选择过程。而从译者角度来说,译者主体性主要体现在他对内部需求和外部需求、自己的双语和双文化能力、以及原语和译语在语言文化层次的区别等方面的适应和选择。本文在这一理论框架内分析了《天演论》翻译的全过程,对严复在文本选择,翻译策略选择方面所体现的主体性进行社会学、文本学分析,认为译文中的大量变译并不是“误译”,而是其自身需要、自身能力、以及当时的社会环境综合作用的结果。