翻译适应选择论视角下的严复译著《天演论》研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kenching
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际生态学热潮引领之下,胡庚申教授从译者角度把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,并用达尔文的“适者生存”对翻译过程进行解释。认为适应是译者的选择性适应,选择又同时是译者的适应性选择。本文将这一结论应用于译者主体性研究,发现从宏观角度来说,翻译其实就是翻译生态环境对译者和译本的选择过程。而从译者角度来说,译者主体性主要体现在他对内部需求和外部需求、自己的双语和双文化能力、以及原语和译语在语言文化层次的区别等方面的适应和选择。本文在这一理论框架内分析了《天演论》翻译的全过程,对严复在文本选择,翻译策略选择方面所体现的主体性进行社会学、文本学分析,认为译文中的大量变译并不是“误译”,而是其自身需要、自身能力、以及当时的社会环境综合作用的结果。
其他文献
《六書凖》是明末清初文字學家冯鼎调的一部“六書學”著作,该書既是对宋元明以來“六書學”研究成果的直接继承,对於开启清代“六書學”研究也具有重要意义。此外,冯氏還致
关联标记在复句中占有举足轻重的作用,但是传统的研究对关联标记的研究比较薄弱。近些年对普通话中的关联标记研究比较多,但是汉语方言中的关联标记没有得到充分的重视。基于
随着我国经济发展水平的快速提高,人们生产与生活中对于电力的需求量越来越大,电力负荷增长的速度加快,原有的配网由于长期的运行使用,设备已经陈旧,技术上也比较落后,进而由
1.广义极坐标为了确定平面上点的位置,通常采用直角(即笛卡儿)坐标釆。在这里,我們研究确定平面上点的位置的另一种方法。在平面上取某一点O(图1),称它为极点;从这点引出任
对目前国内包装印刷业挥发性有机物(VOCs)排放标准进行了全面的梳理和阐述,重点对现行的各排放标准进行了整理,对VOCs的控制项目、浓度限值、特征有机污染物种类等进行了归纳
红果褶孔牛肝菌Phylloporus rubiginosus在分类上隶属于牛肝菌目Boletales牛肝菌科Boletaceae,最早描述于泰国。最近,在我国福建和海南也发现该种的分布。本研究采用分子系统
随着资本在世界范围内的不断扩张,资本内在逻辑对环境造成的破坏也在全球范围显现出来,许多国家的生态环境已经产生了诸多抗拒性反应。习近平生态文明思想突破狭隘的国家和地