《天演论》相关论文
勒菲弗尔提出的操纵理论将翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,并将其与文本之外的诸多因素加以联系,以探究翻译目标、方针策略、......
严译《天演论》导言为我们打开了治化的三重世界,分别指向现代政治的三个向度,即富强(事功)的、礼法(民品)的与世界秩序(文明精神)的......
Andrew Lefevere提出的改写理论认为,翻译改写是译者受意识形态及诗学双重影响的结果。清末时期,严复翻译赫胥黎的Evolution and E......
当前,人们对翻译研究越来越深入,翻译学也逐渐成为一门独立学科,一些翻译的主要问题也基本达成了共识.本文围绕严复提出翻译”信达......
民主与科学:严复启蒙思想的主题与灵魂刘敬东一、启蒙主题:科学与民主近代中国落后积弱,处处被动挨打,与此成为鲜明对照的是西方诸国的......
严复是中国近代史上伟大的启蒙思想家、教育家、著名学者,京师大学堂末任总监督,北京大学首任校长。严复曾为北京大学的存在与发展做......
《天演论》之于近代中国思想革命功不可没,然而《天演论》在严译目标群体——统治阶级和士大夫阶层中却未受待见,严复所期待自上而......
随着翻译实践社会属性的日益彰显,社会学理论为认识翻译现象提供了新的路径.其中,法国社会学家布迪厄的社会实践理论尤为人们所关......
期刊
鲁迅早年在《文化偏至论》中指出"立人"是现代中国改革最为紧迫的任务,这种主张发生在晚清天人关系转变的思想语境中.鲁迅多次论及......
“物竞者,物争自存也;天择者,存其宜种也。”这是英国生物学家T.H.赫胥黎《天演论》所提出的观点,此观点源于自然科学“生物进化论......
进化论是鲁迅思想的一条主纲,但中国学界对鲁迅如何接纳严复译著《天演论》缺少纵向开掘,也因此受到华裔日本学者非议.总的来看,鲁......
毛泽东受教于中国传统文化,少年时期便熟读四书五经、楚辞汉赋、史记汉书、唐宋古文、宋明理学以及明末清初大批思想家的文章,拥有......
Andrew Lefevere提出的改写理论认为,翻译改写是译者受意识形态及诗学双重影响的结果.清末时期,严复翻译赫胥黎的Evolution and Et......
“哥只是一个传说”这句话,我是在2010年央视春晚上第一次听冯巩说的。当时,众皆大笑我亦笑之,但并不明个中缘由。过后方知这是一......
人类各民族都有自己的语言,各族的语言又会派生出不同的语系,这语系还会产生出各个支派。如此的复杂,如果没有翻译,要理解不同语言......
鲁迅是中国现代伟大的文学家、思想家和革命家,他的一生,主要用文艺创作和政治杂文作武器进行战斗,这是人们所共知的;而他作为中......
在风云激荡的中国近代历史上,曾经出现过这样的人物:他既没有冲锋陷阵,英勇斗争,血战沙场,又没有振臂呐喊,奔走四方,高呼革命,他......
“文学翻译的层次说”观点是翻译研究文化学派的旗手安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)提出的重要理论成果之一。他从文化和社会的......
在演讲训练中,常有初学演讲者由于心理压力过大、自信心不足等原因而表现不佳的情况。对于这类现象,指导者往往要鼓励学员树立起自己......
一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺 翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家......
科技翻译界的又一次盛会———第七次全国科技翻译学术研讨会综述杨柳第七次全国科技翻译学术研讨会于1995年10月29日至11月2日在成都四川联......
语言是人类社会实践活动的主要工具。就语言本身而言,它具有一种奇特的矛盾特性:语言是同民族互相交际的工具,又是阻碍不同民族互相交......
本文以《经济学人》上两篇报道为例,结合经济新闻问题的特点,选择文章中的长难句,利用翻译标准理论,对其中的选词与句式进行详细分......
本文从口译的特点和标准出发,讨论了几种口译的临场技巧。
Based on the characteristics and standards of interpreting, this a......
任何翻译工作者在进行翻译之前,必定有其翻译的目的,翻译目的决定翻译手段,严复所提出的“达旨术”在他所处的时代有效地向中国知识界......
翻译是语言的转换,同时也是文化的转换。本文着重探讨了译者在翻译过程中的角色问题;译者不是模仿者,而是表演者。翻译行为不仅受原作......
严复不但是中国历史上著名的思想家 ,也是中国近代翻译的先驱。他的“信、达、雅”的翻译标准影响了中国近百年的翻译理论及翻译思......
从首都博物馆的基本陈列之一《古都北京——历史文化篇》中,择其近现代部分中四件近代馆藏纸质文物,即徐继畲的《瀛环考略》抄本、......
首先,我代表国务院新闻办公室向受到表彰的资深翻译家表示热烈的祝贺!刚才,几位发言的同志谈到翻译工作的重要性和做好翻译工作的难度......
一 上个世纪八十年代,上海图书市场曾一度涌现出大量的西方泽作,但这些作品大多不外乎是红男绿女和侦探警匪之类,并未引起文学界......
学术的发展不仅仅需要标新立异,更多的则是要靠推陈出新。理论的渐臻成熟正是以常谈常新的学术讨论为依托的。无论是在中国,还是在西......
本文从译论的核心问题出发,即翻译标准,翻译方法,翻译的社会功能和翻译主体,将中国的传统翻译理论分为发生、发展、成熟和转型四个......
1978年起 ,国务院颁布一项条例 ,按联合国教科文组织制定的一条重要翻译原则 :“名从主人”,即对外国或中国人名、地名一律音译 ,......
翻译是科技和文化交流的纽带和桥梁 ,通过语言转换跨越语言障碍 ,使读者获得异种语言所传达的信息 ,实现知识和信息的传播与交流。......
去年是严译《天演论》正式刊行一百一十周年,但是就其始译时间与初版时间以及严复翻译活动始于何年,国内译学界、史学界、思想界、学......
多年以前,我曾经为了对勘严又陵的《天演论》译文,买了《赫胥黎文集》第九卷,那里边的《演化和伦理》两讲是《天演论》的原本,此......
翻译是鲁迅文学生涯的重要组成部分,而其翻译活动又可以分为两个具有鲜明特色的阶段。鲁迅早期的翻译追随晚清意译风尚,到后期转变......
清末民初严复所翻译《天演论》在知识界掀起一场以“进化论”为核心的保国救种,自强争胜的思潮。严复本人力求通过这样的一种宣传,......
佐哈尔提出的多元系统理论是一种文化理论,翻译在文学多元系统中所占的位置受诸多因素影响。当原来的文学系统处于强势的时候,翻译......
翻译对于推动人类社会的发展、变革具有巨大的力量。然而,无论从历史的事实着眼,还是从今天的现实观察,译者的隐身现象不可否认。......
整个人类的发展是建立在各民族的沟通和交流基础之上的,而在各民族的交流与沟通过程中语际翻译起着十分重要的桥梁作用,可以说这个......