论文部分内容阅读
连接词的使用事关话语连贯,有利于提高译文的质量。目前的研究主要集中于单一语言中的连接词,而对跨语言翻译中连接词的使用研究还很不充分。而且,由于缺乏可靠的研究方法,连接词的对比研究也不够系统。现代翻译研究的主要方法是对交际中的语篇进行充分语料基础上的描写,这是翻译研究的发展以及性质决定的。本着这一研究思路,本文以哈代《德伯家的苔丝》及其两个中译本(张谷若的译本和孙法理的译本)为研究素材,尝试系统深入地探讨连接词的翻译问题。本研究把BNC语料库中词汇出现频率较高的连接词(and,but,because,if,when)作为主要的研究对象,分析讨论了连接词的出现频率、“隐”、“显”、以及其句法位置。本文认为,研究结果可运用于翻译实践,有助于译者把握连接词处理的有效方法。本项研究得出以下主要结论:一、英汉连接词使用的差异不能简单地归结为形合和意合,因为形合和意合均存在于英语和汉语中。英、汉语都有“隐”、“显”现象,只是程度不同。在句法位置方面,英语连接词所在的从句位置较为灵活,既可在主句前,也可在主句后;而汉语从句位置主要在主句前。二、张谷若和孙法理在连接词翻译策略的选择上有不同的倾向,张谷若倾向于采用“归化”译法,而孙法理则较倾向于“异化”译法。孙译本中有显化现象发生,翻译过程中会不同程度地发生对原文的模仿,从而使译文变得复杂化、冗长化。三、翻译是一个动态发展的过程,任何翻译文本都有其自身的生命。在文化交流不断加深的情况下,目前的翻译倾向是保留原作风格,由意译趋向直译,由归化趋向异化。从张译本(1930)到孙译本(1984)正反映了这一点。四、对于连接词的翻译问题,英译汉时,可以采取“省略连接词、保留连接词、转义”等翻译策略;汉译英时,可以采取“增加连接词,省略连接词”等翻译策略。这种基于多译本的语言分析和研究,是翻译研究的新领域。它有助于我们加深对翻译和翻译过程的认识。由于国内外没有完全成熟的研究范式,本项研究还有待深入。