逻辑连接词在翻译中的处理

被引量 : 0次 | 上传用户:wangxiaofengkobe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
连接词的使用事关话语连贯,有利于提高译文的质量。目前的研究主要集中于单一语言中的连接词,而对跨语言翻译中连接词的使用研究还很不充分。而且,由于缺乏可靠的研究方法,连接词的对比研究也不够系统。现代翻译研究的主要方法是对交际中的语篇进行充分语料基础上的描写,这是翻译研究的发展以及性质决定的。本着这一研究思路,本文以哈代《德伯家的苔丝》及其两个中译本(张谷若的译本和孙法理的译本)为研究素材,尝试系统深入地探讨连接词的翻译问题。本研究把BNC语料库中词汇出现频率较高的连接词(and,but,because,if,when)作为主要的研究对象,分析讨论了连接词的出现频率、“隐”、“显”、以及其句法位置。本文认为,研究结果可运用于翻译实践,有助于译者把握连接词处理的有效方法。本项研究得出以下主要结论:一、英汉连接词使用的差异不能简单地归结为形合和意合,因为形合和意合均存在于英语和汉语中。英、汉语都有“隐”、“显”现象,只是程度不同。在句法位置方面,英语连接词所在的从句位置较为灵活,既可在主句前,也可在主句后;而汉语从句位置主要在主句前。二、张谷若和孙法理在连接词翻译策略的选择上有不同的倾向,张谷若倾向于采用“归化”译法,而孙法理则较倾向于“异化”译法。孙译本中有显化现象发生,翻译过程中会不同程度地发生对原文的模仿,从而使译文变得复杂化、冗长化。三、翻译是一个动态发展的过程,任何翻译文本都有其自身的生命。在文化交流不断加深的情况下,目前的翻译倾向是保留原作风格,由意译趋向直译,由归化趋向异化。从张译本(1930)到孙译本(1984)正反映了这一点。四、对于连接词的翻译问题,英译汉时,可以采取“省略连接词、保留连接词、转义”等翻译策略;汉译英时,可以采取“增加连接词,省略连接词”等翻译策略。这种基于多译本的语言分析和研究,是翻译研究的新领域。它有助于我们加深对翻译和翻译过程的认识。由于国内外没有完全成熟的研究范式,本项研究还有待深入。
其他文献
以粉煤灰为载体负载Fe3O4纳米粒子后原位水热合成了磁性粉煤灰沸石。采用XRD、SEM、XRF和超导量子干涉仪(SQUID)对样品进行了分析。研究了Na OH浓度、Na Al O2添加量对沸石合
<正>生命是人类研究永恒的话题,围绕"生"与"死"主题的相关教育实践一直是公众的关注焦点。20世纪20年代,死亡教育于美国兴起后不断发展,现已形成较成熟的教育体系。但在中国,
建筑工程全过程造价管理是工程造价领域的一个全新思想。在工程造价管理领域,从20世纪90年代开始,国内外工程造价界都十分重视和关注建筑工程全过程造价管理的理论和方法的研究
由于过去大部分国内外的工厂改造项目都是存在于城市,且工厂的主要功能也是属于民用工业,因此国内外对废旧工厂的改造形式都比较单一。改造项目主要是停留在如何保存工厂的工业
在城市化进程不断推进的今天,“城中村”问题已经成为阻碍城市发展的最大障碍。近年来,政府投入了巨额的资金,学术界也倾注了很大的精力,力求找到一个改造“城中村”行之有效的办
中国西部电影,曾经因其独特的美学风貌在中国电影史上占有过极其重要的地位,但近年来,西部电影的影响力却在逐渐消退。面对着新的电影形势,中国西部电影面临着全新的转变。本文拟
政党的先进性问题在一个政党生存和发展过程中带有根本性意义,它是政党建设的核心问题,是政党的生命之魂。毛泽东作为第一代领导集体的核心,在领导中国革命和建设的实践中,创造性
教育潜规则是游离于教育正式制度和规则之外,但又实际存在的,得到学校成员广泛认可并发挥作用的一些不成文的规则。就其客观存在的事实来看,它具有现实性、发展性和待确定性等特
传统的学术观点认为完善的法律制度是抑制股市过度投机的主要手段。然而,法律制度不断完善的中国股票市场为什么仍然存在普遍的过度投机行为呢?本文利用2012年3月29日"两高"