论文部分内容阅读
语言是文化的载体和交流的工具。语际间的翻译是跨文化交际的一个重要课题。然而,在文化趋同的过程中,不同的文化观念、文化背景之间不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,也给跨文化交流带来了困难,有时甚至会导致交际完全中断。 近年来,文化因素在翻译中的作用越来越受到重视,从文化的角度特别是从跨文化的角度来研究翻译问题也逐渐形成潮流。正如翻译家尤金·奈达所指出的,“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要”(Nida, 1993: 110);还有人认为文化研究和翻译研究应该从两条轨道上合拢在一起。然而需要指出的是,在文化信息的传递上,翻译界一直比较重视文化内容的传递而忽略了文化表层形式也具有重要的文化意义。而在文化交流越来越频繁的今天,最大限度地传递文化信息是译者的职责,因此不应该厚此薄彼,需将文化内容和文化形式置于同等重要的地位。但是文化差异往往使译者处于鱼和熊掌难以兼得的尴尬境地。鉴于此,本文提出翻译中文化意象的传递问题,因文化意象作为一种文化符号,其表层形式与所蕴涵的深层内容具有同样的文化意义,同样具有研究价值。本文对文化意象进行了较为详尽的分类,并考察了不同文化间意象的差异及在翻译中所引起的问题,最后以达到文化对等和有效传递为原则提出了在翻译中传递文化意象的几种方法。 全文共分五章。第一章主要阐述一些基本概念,例如文化的定义、文化图式与文化意象等,并以奈达对文化的分类为依据对文化意象进行了分类。第二章分析了引起文化意象差异的文化因素,并列表对英汉比喻性词组中文化意象在本体和喻体上的差异进行了对比。在本章结束时总结了由于意象差异而引起翻译中意象的失落、扭曲等问题。第三章讨论了翻译的本质是促进跨文化交际,正因为有差异,才有必要在翻译中传递文化意象,不仅其文化内容要传递,其文化形式也要尽量去传递,这不仅是由翻译的本质所决定的,也是由读者日益增长的文化视野所决定的。第四章介绍了两种基本的翻译方法:直译和意译,以及译界对它们的争论,而且,本章还提出了译界在处理文化问题时的两种倾向:以的语为导向和以源语为导向,以及译者在这两种导向下所采取的两种方法,即归化和异化,最后强调了在翻译文化意象时要遵循的文化对等原则和有效原则。说明了译者在努力达到内容和形式对等的同时更应注意所传递的文化意象要为的语读者所接受,要与整篇文章的文化气氛相一致,不能归化过度或异化过度。第五章遵循前文提出的导向和原则提供了几种方法,并强调译者应该在翻译中采取灵活态度,不能拘泥于某种导向、某种方法。该章还指出恰当翻译的前提是对原文文化内容有正确的理解,评价译文不能脱离整篇文章的文化背景,因为翻译中还有许多影响译者决策的文化因素不容忽视。 在翻译文化信息时,译者首先要做文化人,即他/她不但要熟悉两种语言,更要熟悉两种文化,这样才能减少错译误译,才能最大限度地传递文化信息。