方言翻译传介文化—阎连科小说《受活》德译本中耙耧方言翻译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:chaoyuemengxiang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
方言作为一种语言变体承载着极具地域特色的文化,方言的翻译则试图将这种文化从一种文化传播到另一种文化。然而过去几十年的方言翻译研究却多是基于双语语料的规范化研究,这类研究多设定规定,评判翻译的好坏,易犯极端化的教条错误。在此背景下,本文着眼于文学作品中方言所具有的传播地域文化的功能,对翻译中此种功能的构建情况进行描述性的分析,旨在尝试应用一种能够合理解读文学作品中的方言翻译的描述性分析模型,并试图将其推广应用到其他方言翻译的研究中去。为达到这一目标,本文选取了阎连科所著的方言特色十分明显的乡土小说《受活》和由Ulrich Kautz翻译的德文译本进行分析,并提出了以下两个问题:1)《受活》中的方言内容是如何在德文中得到体现的?2)哪些因素影响了译者在翻译上述内容中的翻译行为及决策?为回答这两个问题,本文分别选择了 Reiβ和Vermeer的目的论和Toury的翻译规范理论作为理论基础,两者互为补充。其中,最为关键的是Toury针对翻译的不同阶段对翻译规范进行的分类,即预备规范、初始规范和操作规范,以及对翻译的两种趋势的总结,即可接受性和充分性。基于可接受性和充分性的概念,本文对小说《受活》中方言内容的翻译策略选择趋势进行了分析。根据这一趋势分析本文,又进一步探讨了影响译者翻译行为及决策的因素,即翻译规范。此外,本文的分析能够顺利进行的另一主要原因在于运用了合适的分析模式,即以质性为导向的跨文化比较研究模型。这一模型是基于由笔者在Mayring建立的全面的质性研究模型基础上进行了适当的调整和细化得出的。基于此模型,《受活》文本内的方言内容被分成了有地区方言特色的动词短语,有地区方言特色的名词短语和充当形容词或副词的叠词三类,共分析了 42个方言实例,回答了以上两个研究问题。综上所述,本文给出了一种针对方言翻译的描述性的对比分析模型,在一定程度上克服了用规范性方法进行方言翻译领域中的研究缺陷。并且这一模型也可以应用到其他方言翻译研究中,具有较强的普遍性你如何得知具有普遍性。通过上述对比性的研究,方言翻译与文化传播间的关系得以呈现。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
热能动力工程是社会生产中不可或缺的一部分,是热能机械工程基础上的综合性学科,将热能转化为机械能为生产提供动力,在具体的应用中,对于能源的开发和利用,具有十分重要的意
目的探讨巨大纵隔肿瘤的诊断和外科治疗经验.方法回顾分析1996年1月~2002年12月,38例巨大纵隔肿瘤患者的临床资料,其中男性27例,女性11例,良性肿瘤32例,恶性肿瘤6例,肿瘤平均
针对当前城市道路交通规划问题,做了简单的论述,提出了提升道路交通规划水平的方法,共享给行业人员参考.经过规划实践总结出:要做好道路环境功能规划和交通发展战略规划等,保
目的建立一种简单实用的、探索肿瘤差异表达基因的方法.方法从骨髓瘤细胞株U266中分离出CD45+和CD45-细胞,结合应用减法杂交、抑制性PCR、T/A克隆、测序等技术,寻找CD45+和CD4
正电子发射断层(positron emission tomography,PET)/计算机断层(computed tomography,CT)在肿瘤诊断方面的价值优于传统影像学[CT、磁共振成像(magnetic resonance imaging,MRI)、
冠心病心绞痛是临床上常见的老年性心血管疾病,在中医学上常归类为“胸痹”、“胸痛”、“心悸”等,临床上常用活血化瘀,化痰宽胸等方法进行治疗,本文就中西医结合方法治疗冠心病
重型药疹发病急骤,病程长,病情重,累及范围广泛,几乎遍及全身皮肤粘膜,皮损初期呈麻疹样或猩红热样,逐渐加重,融合成全身弥漫性红肿、水疱剥脱、糜烂;随后大量脱屑,手足呈手套或袜套样
目的:观察四联法(高频透热+化疗+免疫生物制剂+中草药)治疗中晚期恶性肿瘤患者的疗效。方法:将565例中晚期恶性肿瘤患者随机分为A、B2组,A组223例患者采用四联法治疗;B组342例患者给
全球变暖是当今世界共同面对的一大问题,随着形势的不断恶化,将有越来越多的地区和国家成为全球变暖影响下的受灾区。因而,通过翻译的桥梁唤起人们的危机感和责任心显得尤为