论文部分内容阅读
1980年出版的由阿尔温·托夫勒所著的《第三次浪潮》是一部未来学作品,未来学是社会学的一个学科分支。《第三次浪潮》自20世纪80年代初译介入中国以来,吸引了数以百万计的读者,被公认为过去三十年里对国人影响最大的外国作品之一。但国内学界对此书的评论文章数量并不多,评议角度也不甚多样化,特别是作为一部影响力力较大的翻译作品,从翻译研究的角度对此书展开的探讨几乎呈现一片学术空白。当《第三次浪潮》在20世纪80年代初期被译介进来时,中国正经历社会巨变,改革开放政策的确立开启了对外开放的新趋势,但十年文化大革命对思想的禁锢尚未消失殆尽。《第三次浪潮》原著包含不少挑战、甚至批判中国当时的主流意识形态的内容和观点,所以在翻译过程中不可避免地遭受了审查、删节和改动。这种对翻译的有意控制被称为对意识形态的操控,是本文研究的焦点。三联书店于80年代初期引进《第三次浪潮》,试图由此突破、大力引进新思潮,这与当时社会对西方书籍的整体友好态度相一致。译作《第三次浪潮》问世后,“幸运地”得到了政府高层的点名评论,极大地促进了译语社会对此书的关注。但是,书中包含的挑战中国当时的主流意识形态的观点也同时受到评论家及一些官方人士的注意,这一点与1984年译本在意识形态相关内容的翻译上受到更为严格的操控有密切关系。通过对比1983年、1984年译本和相同译者翻译的1996年译本,这一事实得到直接证明,而后本文又结合了相关的背景因素和社会-政治因素对此进行分析。此外,为了使与《第三次浪潮》汉译有关的所有的意识形态操控得到尽可能完整的呈现,本文还涵盖了另外两组文本对比:1983年、1984年译本与1981年台湾译本进行对比,揭示了同一时期不同主流意识形态对翻译的不同程度的操控;出自同一位译者的2006年译本与1981年的台湾译本进行对比,以另外三个译本为参考,从而判断出受到最严格的意识形态操控的一个译本。