论文部分内容阅读
本文选取了以纪实风格描写的苏联战争类文学作品之一,苏联文学家弗拉基米尔·尼古拉耶维奇·叶廖缅科作品集中的中篇小说《度日如年》进行翻译。这部作品是作者结合自身经历,并总结其战友的口述经历写成的。它真实记录了第二次世界大战中最重要的转折点“库尔斯克战役”中的苏联战士的表现。这部作品不仅用朴实却充满力量的语言对战争场面以及士兵的表现进行了细致描写,更是运用了许多艺术手法和文学知识,具有较高的文学价值,更具备一定的历史价值。战争类文学作品不同于其他文学作品的地方在于其真实再现了战争中的场景以及人物的各种心理活动,其中展现了作者独特的语言魅力和表达方式。因此翻译时要更加斟酌措辞,对待译文语言的真实性、情感性和历史性都要严谨。本论文是一篇翻译报告,由引言、翻译过程描述、翻译案例分析、小说理论思考和结语等部分组成。翻译过程描述包括译前准备工作介绍,翻译计划的拟定、工具资料的收集和作家作品的介绍、翻译过程中需要注意的问题以及译后校对译文的过程。翻译案例的分析部分介绍了翻译过程中存在的问题和翻译技巧在文中的应用。遇到的问题主要可以分为缩略词混淆、过度直译、词语搭配不当和文化差异问题。这就需要以针对性的翻译技巧来解决这些问题。因此本文引入了词语、句子和文化信息类的翻译技巧,以便于给出合理的解决方案。在小说的理论思考部分重点探讨了译者主体性的问题和作品风格的选择问题。译者主体性的发挥建立在理解原文的基础上,这种理解会给译者一种共鸣,使他能够运用自己的一套方法去解读原文。而对于作品风格的选择则是需要译者深刻理解战争类小说与其他作品的风格有何不同之处。最后在结语中概括性地总结了本次翻译实践,译者对这次翻译的得失进行了较深的反思。