论文部分内容阅读
平行文本是在大致相同的交际语境中产生具有相同信息或相同功能的文本,因其不仅能提高翻译的准确性,还能弥补译者专业知识和语言能力的不足,如今被广泛应用于非文学文本的翻译中,如法律类文本、财经类文本和新闻类文本的翻译实践项目。《江西师范大学章程》是典型的法律类实用文本,它详细地介绍了江西师范大学的办学历史、办学特点、教职工与学生的权利义务以及各项内部事务的具体管理办法,其英译版也将为有入学意愿的国际学生或有合作意向的国外院校提供一扇窗口,去进一步了解高校的运行机制,法律体系以及校园文化。因此本文作者以平行文本作为指导,将《江西师范大学章程》作为源语言文本展开翻译实践。本文详细阐述了译前、译中、译后等具体翻译过程,由此探讨如何获取足量、有效且权威的平行文本。然后通过案例分析,进一步陈述如何在平行文本的帮助下,在词句两个层面上保证译文的法律语言特点。同时解决实际翻译过程中的各种困难,着重做好古词汇、法律术语、中国四字结构、情态动词、被动句、连动结构句等内容的准确翻译,使之符合目标语读者的习惯。本研究得出以下结论:一、大学章程平行文本的获取可以从网络与实体书籍等处着手,扩大检索范围,注重多学科专业领域文本的同时,可以着重关注来源于师范类院校的高校章程,有利于提高平行文本的利用率。二、利用平行文本可以建立可靠的术语库和语料库,帮助理解原文,减少由于理解错误而带来的误译,同时提高译文的遣词造句水平,达到消除歧义,规范句式,还原整体风格的目的。三、源文本可分为描述型文本和法律规约型文本。在平行文本指导下,可采用翻译策略主要有:借用、仿写、顺译、增译、语序调整、语态转换、词性转换。此外,我国高校章程翻译仍处于起步阶段,作者因本研究获取的经验和提出的建议希望为今后的高校章程翻译起到一些促进作用。