女性主义翻译视角下译者主体性研究——以张爱玲译《老人与海》为例

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxjffh8gf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的强大,文化实力也亟待提高。作为文化的代表之一,文学作品对文化交流起重要作用。近年来,很多学者对国外作品进行了大量的翻译,张爱玲就是其中一位。她的女性意识不仅是创作的主题,在翻译中也有体现。  张爱玲以独特的文学创作,在中国近代文学史上占据不可替代的位置。她的文学作品得到学者们不同角度的研究。然而,张爱玲的译者身份和译作却没有得到应有的关注。本论文以女性主义翻译理论为支撑,从女性主义翻译视角探讨张爱玲译作《老人与海》中的译者主体性,并着眼于海明威的男性主导意识和张爱玲强烈的女性意识之间的碰撞,旨在关注张爱玲的译者身份,探讨其翻译特点。  本文作者采用了文献综述法、案例分析法和对比分析法,分析译者在翻译中如何发挥其主体性,通过研究发现:张爱玲的主体性贯穿于翻译的整个过程中。依据女性意识及女性创作风格,她将自己的主观意识侵入原作,在译作中大量使用带有女性特质的表达,同时有意模糊男性特征,以此彰显女性译者身份。除此之外,张爱玲还采用了女性主义翻译的干涉策略。她不仅在开端写序言,表明自己对原作的理解,凸显自己的译者身份,而且通过补偿和劫持来弱化男性形象,体现女性意识,对原作中女性人物的缺失进行填补,呈现出一位刚柔并济的硬汉形象。
其他文献
近年来,江苏省盱眙县各级纪检监察机关围绕全面落实科学发展观,坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争,各项工作都取得了明显
众所周知,翻译一个动态的过程,它关系到源语言和目标语。随着社会的发展,翻译已逐步发展成了跨文化交际中不可或缺的一种手段。因此,越来越多的学者开始将精力从语言分析转移到了
目前,我国艾滋病(AIDS)疫情有从高危人群向普通人群扩散趋势〔1〕,并且近几年疫情快速增长。〔2〕为了解辽宁省营口市1996~2008年艾滋病流行变化趋势,为今后有效预防和控制艾
传统的翻译研究将翻译视为简单的语言转换,侧重于翻译文本和源语文本的对照比较。但随着世界经济的全球化和各国文化交流的日益频繁,尤其是20世纪70年代以来,西方翻译理论研
目的了解宁波市突发公共卫生事件的流行病学规律,为预防、控制及有效处理突发公共卫生事件提供科学依据。方法应用描述流行病学方法对宁波市2004-2006年突发公共卫生事件数据
随着第一架试验飞机的进场,E-A-6B的增强能力-Ⅲ(ICAP-Ⅲ)计 划进入了新阶段。 根据这个接近2亿美元的发展计划,第一架更新飞机估计子2001年中期即可飞出。这次更新可能要导致整个美国海军的124架EA-6B机队
期刊
微博上发起的"诊脉验孕"挑战赛是中国医疗界近年来重要新媒体事件之一,其背景涉及中医之争。本文使用Gamson等人的框架理论的"解释包"分析方法,研究该事件发生过程中传统媒体
对于智能变电站的设计,一直在寻找解决传统的组网方案中的设计缺点,通过对开关量直跳模式进行直采的模拟。在SV模式下进行直跳的介入,理论上是可以解决直采直跳的同步问题的