论文部分内容阅读
随着中国经济的强大,文化实力也亟待提高。作为文化的代表之一,文学作品对文化交流起重要作用。近年来,很多学者对国外作品进行了大量的翻译,张爱玲就是其中一位。她的女性意识不仅是创作的主题,在翻译中也有体现。 张爱玲以独特的文学创作,在中国近代文学史上占据不可替代的位置。她的文学作品得到学者们不同角度的研究。然而,张爱玲的译者身份和译作却没有得到应有的关注。本论文以女性主义翻译理论为支撑,从女性主义翻译视角探讨张爱玲译作《老人与海》中的译者主体性,并着眼于海明威的男性主导意识和张爱玲强烈的女性意识之间的碰撞,旨在关注张爱玲的译者身份,探讨其翻译特点。 本文作者采用了文献综述法、案例分析法和对比分析法,分析译者在翻译中如何发挥其主体性,通过研究发现:张爱玲的主体性贯穿于翻译的整个过程中。依据女性意识及女性创作风格,她将自己的主观意识侵入原作,在译作中大量使用带有女性特质的表达,同时有意模糊男性特征,以此彰显女性译者身份。除此之外,张爱玲还采用了女性主义翻译的干涉策略。她不仅在开端写序言,表明自己对原作的理解,凸显自己的译者身份,而且通过补偿和劫持来弱化男性形象,体现女性意识,对原作中女性人物的缺失进行填补,呈现出一位刚柔并济的硬汉形象。