论文部分内容阅读
随着中国对外开放的不断深入和加快,中国与其他国家和地区的友好合作和往来也日益增多,中国在世界之林的地位日益显著,越来越多的盛会赛事,如奥运,上海世博,广州亚运等,在中国举行,交流也日益频繁。因此,在我国公共场所提供正确规范的英语公示语是一项刻不容缓、势在必行的任务。公示语是指公开为公众提供告示、指示、提示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(戴宗显,吕和发,2005)。因而,准确的公示语汉英翻译具有重要意义。但令人遗憾的是,我们发现目前汉语公示语的英译漏洞百出,误译比比皆是。本文运用跨文化交际理论,从文化角度对公示语汉英翻译进行分析和探讨。跨文化交际是发生在有着不同文化背景和使用不同符号语言的人们之间的相互交流。在这种跨文化过程中,由于交际者文化背景、教育背景、宗教信仰、语言模式和思维方式的不同,往往会产生认识分歧,误解和冲突,给跨文化交际带来负面效应。公示语翻译的最大障碍来源于不同国家的语言文化背景的差异。本文作者通过分析总结公示语的语言、非语言、文化特点及跨文化交际功能,提出文化在公示语翻译中所起的重要作用。作者通过对我国上海、广州、成都、海南和长沙五个城市实地拍摄的方式,收集到大量公示语实例,以跨文化交际理论作指导,对这些汉英翻译中的典型例子进行分析,在此基础上,提出了相应公示语翻译策略:译者通过提高跨文化意识,增强跨文化交际技能,采用对源语进行改编、提高美学效果等方法,使译文达到与源语之间的最佳文化对等,以求最佳交际效果。