论文部分内容阅读
翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法。本论文分五章。论文概述了阐释学的概念,比较它与其他翻译学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。并在第4章以杨宪益翻译的《红楼梦》A Dream of Red Mansion中虚指数词的翻译方法和翻译效果为例论证了杨译文本阐释的准确性与译文文本以接受美学为准则的完美统一。本文第一章首先介绍翻译学的分类并介绍伽达默尔的哲学阐释学和赫尔伯施的接受美学。本章介绍阐释学和接受美学与翻译的内在联系和相关性。第二章引入文本的概念并介绍文本的不确定性和差距,文本封闭与开放的辨证统一关系。第三章讨论翻译的本质。本章重点讨论伽达默尔的哲学阐释学对翻译的影响并以伽达默尔的哲学阐释学为视角,运用他理论中理解历史性和视野融合的基本概念以及赫尔伯施的接受美学来对翻译研究中的原作和译者的关系、文学翻译和翻译文学的定位等问题进行探讨,得出有别于传统的翻译研究的结果,即在文学翻译中,作为文学翻译的产物而出现的译作,并不仅仅是简单的对原作的复制或再现,从伽达默尔的哲学阐释学的角度上来看,它更多的是译者和原作共同创作的产物,一种有别于原作的的新的产物;第四章介绍翻译过程阐释“度”的把握问题。阐释是文学翻译的灵魂,没有阐释,文学翻译简直无法进行,作为文学翻译的阐释并非可以随心所欲。它需要译者把握好一个“度”。这一观点与傅雷的“神似”观,钱钟书的“化境”观和奈达的“动态对等”观是并行不悖的;第四章后半部分为译例分析,译例选自杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》A Dream of Red Mansion的虚指数词翻译,并通过分析来欣赏杨译《红楼梦》的精彩,欣赏“化境”,“动态对等”和“神似”。第五章结论最后一章是整篇文章的结论,主要从对阐释学与翻译研究之间的内在联系进行探讨,说明阐释学与翻译研究之间在本质上存在着一种互动、互通的关系:一方面,翻译研究的成果可以为阐释学研究提供有力的例证,另一方面,阐释学则可以为翻译研究提供丰富的理论依据。总结了本文论述中所提出的重要观点:译者和原作的关系,翻译文学的地位的确立等。在回顾了这些重要观点之后,提出了有别于传统翻译研究观点的方法,是一种对翻译研究的发展和推动所作的尝试。