论文部分内容阅读
在娱乐媒体多元化的今天,畅销书已发展成为一种相对独立的大众文化。在人们最常购买的畅销书中,畅销小说又当仁不让地成为读者的首选。畅销小说之所以受众广泛,是因为其迎合了某个阶段、某个社会背景下大众的心理需求。随着经济全球化的发展,书籍的流通领域已不仅局限于一个国家或地区,而是整个世界。因此,翻译在畅销小说的传播中起着日益重要的桥梁作用。作为文学翻译的一种,畅销小说翻译要求译者能够用另一种文学语言恰当地再现原作的艺术形象和风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发和感受。畅销小说翻译以传递信息、再现原文风格为目的,这与强调读者感受的功能对等理论不谋而合。奈达的功能对等理论强调:译者从原语风格意义出发,用最自然贴切的对等语翻译原文,以读者的反应作为衡量译文好坏的标准。也就是说,功能对等理论强调译文不应拘泥于原文形式,而应着重于意义,其译文质量要看译文读者对译文的反应是否与原文读者对原文的反应一致。因此,在翻译小说类文本时,功能对等理论因与文学翻译要求高度契合而具有广阔的应用空间。本文首先对畅销小说的特点及影响其翻译的因素做了系统综述;其次介绍了功能对等理论的产生背景、发展和内涵,探讨了功能对等理论在畅销小说翻译中的适用性;再次,作者选取The Best of Me第四章中的翻译实例进行研究,分别从词汇对等、句法对等和篇章对等三个不同层面,提出具体的翻译策略,阐述如何最大程度地实现功能对等:在词汇层面,采用意译、词性转换、减译等策略;在句法层面,采用拆译、增译等策略;在篇章层面,由于其复杂性,主要从对话、描写等角度,根据不同语境提出相应策略,如改写、合译等。最后,作者总结出英语畅销小说的汉译方法,以期为类文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。