认知语用视角下的交替传译理解过程

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lancer523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译的重要性勿庸置疑,但当前对其研究却十分有限。尤其对交替传译理解过程的研究更是少之又少.在对其有限的研究中,尚存在许多突出问题,例如过于抽象概括,缺少与其他学科的交流,缺乏实证研究等等。司徒罗宾(RobinSetton)的会议口译(同声传译)过程模式避免了这些问题,但该模式针对的主要对象是同声传译而非交替传译,并且其自身也有待完善。 本文根据交替传译中理解过程的性质和特点,试图建立描述其理解过程的模式。鉴于交替传译具有“任务性”,需要用认知学的知识来解释;此外交替传译具有高度依赖语境的特点,需要用语用学的知识来分析,因此本文的研究角度方面,采用了认知学和语用学的双重视角。 本文的理论框架主要是框架语义学和关联理论。本文提出的交替传译理解过程模式主要由三部分组成:识别,中央处理和表达。该模式强调了语境(包括情景式语境和其他百科知识)的重要性,其中着重强调的是文化因素。 本文的创新点:提出并详述了非语言交际行为、尤其是译员自身的非语言交际行为是交替传译理解的原料之一,在司徒罗宾的研究中忽略了这一点。此外,提出了交替传译理解过程中“噪音”的概念,包括译员自身身体状况和心理状态对理解过程的影响;最后,本文强调了理解和表达之间的密切关系,这些发现似乎尚未得到研究者的重视。 本文除了自上而下的理论推理,还结合有自下而上的例证分析。采用多种交替传译听写材料,进行分类分析,来验证所提出的观点。
其他文献
在以往的英语写作研究中,人们对于高分写作者与低分写作者在写作过程中的对于词典的使用情况,以及学习者词典使用与英语写作质量之间的关系存在有不同的看法。一方面,许多词典编
2001年发生在美国的9.11事件导致了世贸大厦的坍塌,而在其废墟上即将崛起的是自由大厦。本文分别对世贸大厦和自由大厦规划过程中的重要参与力量进行了深入的剖析,以期揭示两个
20世纪50年代至80年代的传统译论对翻译的研究更多地是关注语言层面的“忠实与否”, 忽略了翻译过程中更加深远的文化力量。直到20世纪80年代,随着翻译研究向译入语文化转向(ta