论文部分内容阅读
本论文是一篇探讨汉英交替传译中口语性/书面性偏移现象的实证研究。该研究旨在通过实证分析,对比职业译员和两组不同能力的学生译员汉英交替传译的产出,总结三组实验对象的口语性/书面性偏移差异,并探索差异产生的原因,进而对口译学习提供有益的指导意见。该实证研究分为四个阶段。首先,通过测试,对作为实验对象的职业译员和学生译员的口译能力水平做出评估。按照评估结果将实验对象分为三组;第二,笔者采集了第31届奥运会上记者对傅园慧的采访,和习近平主席在接见此届奥运代表团时的讲话作为实验语料。实验对象按照笔者的要求对实验语料进行了模拟交替传译。笔者通过录音设备对其口译产出进行实时记录;第三,笔者运用有声思维法对实验对象进行回访;第四,笔者将实验语料原文和实验对象的录音进行了转写。在总结相关领域研究成果的基础上,对定量分析的十一项参数指标在译文中的差异变化进行详细分析,最终得出有利于提高口译学习质量的有益建议。这项实证研究得出的结论是,经过汉英交替传译后的实验语料,出现口语性/书面性偏移是不可避免的,但这种偏移是带有倾向性的,即学生译员倾向于口语性偏移,而职业译员倾向于书面性偏移。笔者根据吉尔(Daniel Gile)的精力分配模式理论,将学生译员的口语性偏移原因归结为其认知负荷超载和语言能力不足;将职业译员的书面性偏移原因归结为其教育背景对语言风格的影响。因此,笔者认为,口译训练宜采取从口语性到书面性的渐进式方式,并着重训练学生译员提高认知负荷以满足不同口译任务的需求。