汉英交传中口语性/书面性偏移现象的实证研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:angelagao00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇探讨汉英交替传译中口语性/书面性偏移现象的实证研究。该研究旨在通过实证分析,对比职业译员和两组不同能力的学生译员汉英交替传译的产出,总结三组实验对象的口语性/书面性偏移差异,并探索差异产生的原因,进而对口译学习提供有益的指导意见。该实证研究分为四个阶段。首先,通过测试,对作为实验对象的职业译员和学生译员的口译能力水平做出评估。按照评估结果将实验对象分为三组;第二,笔者采集了第31届奥运会上记者对傅园慧的采访,和习近平主席在接见此届奥运代表团时的讲话作为实验语料。实验对象按照笔者的要求对实验语料进行了模拟交替传译。笔者通过录音设备对其口译产出进行实时记录;第三,笔者运用有声思维法对实验对象进行回访;第四,笔者将实验语料原文和实验对象的录音进行了转写。在总结相关领域研究成果的基础上,对定量分析的十一项参数指标在译文中的差异变化进行详细分析,最终得出有利于提高口译学习质量的有益建议。这项实证研究得出的结论是,经过汉英交替传译后的实验语料,出现口语性/书面性偏移是不可避免的,但这种偏移是带有倾向性的,即学生译员倾向于口语性偏移,而职业译员倾向于书面性偏移。笔者根据吉尔(Daniel Gile)的精力分配模式理论,将学生译员的口语性偏移原因归结为其认知负荷超载和语言能力不足;将职业译员的书面性偏移原因归结为其教育背景对语言风格的影响。因此,笔者认为,口译训练宜采取从口语性到书面性的渐进式方式,并着重训练学生译员提高认知负荷以满足不同口译任务的需求。
其他文献
<正>1危害的原因1.1物理因素锐器损伤是护士最常见的职业事故,尤其是被病毒污染的器械。如目前尚无特异疗效的AIDS。其它物理性危害还有辐射,如口腔内的放射性检查和治疗,可致
爱情是人类亘古的追求,爱情是不分年龄、国籍的,所以无论是中国还是外国对于爱情的向往和追求都是一样的。而中韩自古以来就是邻国,所以在各个领域都有一定的相似之处。本次
在全球化的时代背景下,各国逐渐加强了学术领域的交流,因此,学术语篇的翻译也受到越来越多的关注。学术语篇的翻译能够为读者介绍国外学术领域的研究成果,对学术领域的发展至
在油画人物肖像的创作中,色彩的表现起着至关重要的作用。画家在创作中以丰富的色彩传达观念和情绪以及视觉美感,色彩可以使观者产生无限的遐想与美的感受。油画人物肖像中的
从经,带,胎,产4个方面介绍了妇科名医班秀文教授运用花类药经验。