论文部分内容阅读
纵观翻译的历史,俄罗斯学者们对世界翻译文学的发展做出了极大的贡献。本文回顾了俄罗斯翻译活动及翻译理论发展的历史,并结合国内外对本学科的研究成果进行分析和论述。第一章中笔者从翻译活动对人类社会的重要意义、研究翻译史和翻译理论的重要意义以及国内对本学科研究的情况三个方面进行简述,为后文的论述作了必要的铺垫,强调了撰写本文的目的及意义所在。第二章以不同时代为分割,全面扼要地概述了俄苏翻译活动史:俄罗斯书面翻译起始于基辅罗斯时代,当时的翻译作品以宗教题材为主,尤其以从希腊语翻译过来的圣经为典型。到了莫斯科公国时期,宗教翻译依然盛行,代表人物是马克西姆·格列克(МаксимГрек)。与此同时,俄罗斯翻译作品中开始出现本国的民族特色,翻译的语言也从希腊语扩大到拉丁语、德语、西斯拉夫语,翻译的题材更涉及到西方骑士小说、地理文献、炼金术和医学等各个方面。进入十八世纪,彼得大帝实施了诸多重视翻译的措施,使得该时期成为了俄罗斯翻译史上的转折阶段。专业文献翻译(例如法律文献翻译)的大量出现是十八世纪初翻译活动的主要特点。在这之后俄罗斯翻译家们开始致力于翻译文学作品,尤其是法国诗歌。主要的翻译家有:莱蒙诺索夫(М.В.Ломоносов)、特列季亚科夫斯基(В.К.Тредьяковский)。十八世纪下半叶,翻译在俄罗斯得到了更多的重视,由叶卡捷琳娜二世发起成立了《外文书籍翻译协会》,在该组织中涌现出了一大批优秀的翻译家。十九世纪是俄罗斯翻译史上的黄金时期。卡拉姆津(Н.М.Карамзин)和茹可夫斯基(В.А.Жуковский)都有许多优秀的翻译作品。普希金(А.С.Пушкин)和莱蒙托夫(М.Ю.Лермонтов)更是为俄罗斯翻译文学的发展做出了极大的贡献,而费特专注于爱情诗的翻译。二十世纪,俄罗斯翻译界在翻译理论研究方面取得了重大的成就。尤其是语言学派的迅速发展以及文艺学派和语言学派的争论,使苏俄翻译理论跻身于世界翻译理论的前列。楚柯夫斯基(К.И.Чуковский)的《文学翻译原则》、《崇高的艺术》和费道罗夫(А.В.Федоров)的《翻译理论概要》等著作都为之后的翻译家提供了很好的理论依据。高尔基(А.М.Горький)发起组织的《世界文学丛书》翻译活动是苏联翻译史上的一个里程碑。第三章围绕俄罗斯翻译活动和苏俄翻译理论对西方翻译界和我国译坛的深远影响进行讨论:由于政治原因及意识形态的差异,导致苏联翻译界取得的成就没能及时、完整地为欧美国家所知晓。但随着苏联解体后俄罗斯与西方国家的学术交流日益频繁,其翻译历史中优秀的翻译家和现代翻译理论中的精华在世界范围内得到越来越多的认可。相对而言,苏俄翻译理论在东欧社会主义国家中影响更为深远。在这些国家,学者们大量借鉴吸收了苏俄翻译思想,不同程度地参与了苏联译坛上的争论,并在此基础上取得了自己的研究成果。这些成果在某种程度上也为后来的苏俄译论所借鉴。二十世纪六十年代之前,苏联翻译理论几乎是新中国翻译研究唯一的借鉴学习对象。类似费道罗夫的《翻译理论概要》这类著作一经出版,我国翻译界便立即将其介绍过来。同时,也有一些翻译理论家据以提出相应的翻译定义,创制相应的翻译标准。改革开放以来,国内在引进、介绍欧美翻译理论的同时,也不断吸收苏联、俄罗斯的翻译思想。像巴尔胡达罗夫(Л.?С.?Бархударов)和科米萨罗夫(В.?Н.?Комиссаров)这样的著名翻译学家的代表作与翻译思想都得到了介绍。中国学者们还探讨了苏联翻译理论的发展历史、等值思想的演变、语言学派与文艺学派的争论及各自的特点等。此外,苏联、俄罗斯的翻译理论思想对我国的翻译研究以及俄语翻译教学亦产生了一定的影响。苏俄译论对中国译学研究的贡献大约可以分为方法论和实际研究两个方面。从方法论上讲,接触苏俄译论,使中国译学界在开拓了视野的同时,无形之中也解放了思想。不仅对我国的理论研究内容起到了指引性作用,也促使我国学者致力于翻译理论研究,努力创立我们自己的、系统的、科学的翻译理论体系。在实际研究方面,苏俄译论的语言学传统对中国译学作出了相当大的贡献。其注重语言本身规律性的探索为我国翻译理论研究者提供了一个新视角。最后,本文通过对中国翻译理论和苏俄翻译理论这两个译论体系的横向比较,分析了翻译理论的共性与个性。在这个过程中,我们发现,虽然两国历史进程不同、民族性格迥然有异,语言文化也分属于截然不同的表音体系和表意体系,翻译实践和翻译理论的发展轨迹却有着诸多惊人的相似之处。应该说,加强两国翻译历史和两个翻译理论体系的对比研究有着重要的意义和作用。通过比较,中俄翻译理论工作者能从彼此的翻译理论体系中得到启示,以便相互取长补短,促进翻译事业和翻译理论的更大发展。笔者在撰写本文时收集了大量相关的资料,并对其进行整理和分析。在文章中除了全面扼要地概述俄苏翻译活动史之外,重点论述了苏俄近、现代翻译理论在世界和国内的影响。笔者力争从宏观上审视俄苏翻译学的发展历程和历史地位,希望本文对翻译理论研究者深入地研究苏俄翻译理论有所帮助。