论文部分内容阅读
中国的日语学习者在学习日语的时候,基本上都是从敬体开始学习的。因此,在日常对话中,大都只会使用敬语形式,出现了在任何场合,任何对象面前都仅仅使用敬语,即,将日语敬语“贯彻到底”的情况。即使随着日语学习的深入,日语能力的提高,日语学习者也会使用到简体形式,但仍然在敬体和简体的转换方面做的不够充分。其结果,造成了沟通的不畅通。为了更好的解决这个问题,有必要对中国的日语学习者目前语体转换的使用状况进行深入的探讨。本研究主要探讨了女性间初次见面时对话中的语体转换。本文通过女性间日语母语者和中国日语学习者的初次见面场景下的对话来分析日语学习者在什么样的情况下会进行语体转换。本研究对5分钟的杂谈自然对话进行录音,将收录的对话语料全部进行文字化,然后,对文字化的语料在语体转换方面进行分析。语音语料文字化是根据宇佐美老师的「基本的な文字化の原則(Basic Transcription System for Japanese:BTSJ)」制成。通过本研究可以了解到中国的日语学习者在何种情况下会进行语体转换。同时,在掌握了中国的日语学习者语体转换的情况下,中国的日语学习者可以根据自身的情况,不断调整自己的语体转换,达到更好的交际交流。最后,本文讨论了该研究对口译的意义。