论文部分内容阅读
在全球化背景下,多元文化相互冲击碰撞与融合的现象越来越突出。为了在全球化浪潮中站稳脚跟,中国文化输出的力度不断加大。作为中国传统文化精粹的中国功夫,特别是少林功夫,拥有着越来越广泛的国际影响力。但英译资料的缺乏也在一定程度上限制了少林功夫的对外宣传。本文对于央视纪录片《中华武功》之《龙武少林》的英译口译实践能够丰富有关少林功夫的英译资源,增加外国友人了解少林功夫的途径,并为今后同一题材的翻译项目提供借鉴。本次口译实践项目的内容来源于央视《探索·发现》栏目于2008年打造的15集大型纪录片《中华武功》中介绍少林功夫的两集,即《龙武少林》上下集。该项目汉字记字达万字以上,视频总时长近一个小时,全面介绍了少林功夫的起源、历史发展、习练特点和当今在国内外的影响等。翻译文本兼具趣味性与严谨性,能够激起观众的兴趣,使他们对少林功夫有一个更深入细致的了解。同时,也能吸引更多人到少林寺参观游览,在一定程度上促进该地区的经济发展。该报告首先介绍了此次口译实践的翻译任务来源、项目背景及实践意义。之后报告对整个口译过程做了整体回顾,并重点介绍了译者在译前准备阶段所做的具体工作,包括准备与检查所需翻译工具,了解与翻译项目主题相关的背景知识与词汇,学习与巩固口译理论知识,调整自身身体与心理状态等。在翻译报告的主体部分,在口译动态RDA模型的观照下,对此次翻译实践中具有代表性的案例进行了分析与总结。在口译的“听辩”阶段,直接调用自身存储的词汇和百科知识图式,对翻译文本中的专有名词进行翻译;在口译的“记忆”阶段,采取抽取关键词,理解关键意义的方法,对原文本中具有文学性的语言进行翻译处理;在口译的最后“表达”阶段,运用顺应译文语境和语言结构的方法,使对汉语流水句的翻译处理更加符合译语的表达习惯。该翻译报告最后总结了此次实践存在的不足之处,即译者对一些具有中国特色的俗语,未能实现及时有效的翻译处理。该翻译报告总结得出,口译员应加强各个方面的知识积累和翻译训练,做好翻译实践的长期准备工作。