论文部分内容阅读
众所周知,标题是新闻报道的“眼睛”,为了使用标题语言更加丰富、生动,并激发读者阅读的欲望,新闻标题制作者往往将大量的隐喻应用于标题中。语言是文化的载体,同样,新闻标题中的隐喻隐含了丰富的文化背景。因此对一些新闻标题中隐喻的理解必须通过其文化背景,否则无法完成。本文从文化角度对英汉新闻标题中的隐喻进行对比分析,找出其相同点和不同点,并探寻其文化根源。本文采用定量和定性分析相结合的方法,并使用语料库作为辅助手段,对比分析了英汉新闻标题中常用的隐喻类型。进行总体研究后,通过个案分析来揭示了标题中隐喻的一些特点。其研究结果如下:(1)英语新闻标题中出现频率较高的隐喻有生意隐喻与运动隐喻。由于西方国家商业文明有着悠久的历史,其商业文化方面的隐喻生动地体现在其语言中。如bargain for something(指望),give one’s two cents(发表意见)等。另外,公平竞争是美国人的基本价值观之一,而运动项目如足球、棒球、拳击等正是体现了这种精神。所以,美国人十分崇尚体育竞争。同时,运动方面的隐喻也融入到了其他领域,如政治、教育、日常生活等。例如cover all the bases(面面俱到),hitbelow the belt(暗箭伤人)。在汉语新闻标题中出现频率较高的隐喻主要是饮食隐喻与家庭隐喻。这种语言现象也有其深厚的文化渊源。几千年来,中国人有着十分强烈的家庭观念,甚至整个社会都被认为是家庭的延伸。在汉语中,家庭相关的隐喻俯首皆是。比如,官员是“父母官”,各族人民是“同胞”等。另外,“民以食为天”,中国人素来把温饱总是看作头等大事,饮食对于中国人来说已远远超出了生存需要这一基本意义。因此,吃/食品相关的隐喻比比皆是。如,“吃败仗”,“吃定心丸”、“香饽饽”等。(2)新闻标题中英汉文化相互影响的隐喻(主要是英语对汉语的影响)。中西文化相互影响的隐喻主要来自于文学作品和历史事件。由于中西著名文学作品的丰富交流,很多西方的作品为中国人所耳熟能详。如,“唐.吉诃德”、“灰姑娘”等。世界上发生的重大历史事件,更是为人们所熟知。如,“滑铁卢”。(3)英汉各自独特文化中的隐喻。在西方国家,特别是美国,汽车的人均拥有比例居世界首位。因此,其驾驶方面的隐喻非常丰富。如back-seat driver(插手,指手划脚),crank up(着手)等。另外,京剧在中国传统娱乐文化中曾长期居主导地位。因此,京剧文化对语言的影响也是显而易见的。如“唱白脸”、“唱对台戏”等。除了对英汉新闻标题中的常用隐喻进行归类,本文还对每类隐喻还进行了英语与汉语的对比,并分析了其深层文化原因。因此,在英汉新闻标题中,为了实现吸引读者与增强文章的趣味性的目的,大量体现文化特征的隐喻被应用到标题的制作中去。在本文研究中的第一部分,作者做了相关的数据统计。另外,作者还简要总结了新闻标题中此类隐喻的翻译方法,希望能对新闻翻译工作做出一点贡献。另外,本文研究结果有助于新闻标题的深层研究,对于英汉新闻语言交流有着较高的参考价值。在英汉新闻标题中的隐喻研究方面,本文把文化作为切入点进行研究。但是作为一个新的尝试,其深度及广度还需做进一步的研究。比如,由于篇幅有限,本文对标题中的隐喻分类条目仅采纳了出现频率较高的一些隐喻,出现频率较低的隐喻没有列入到本文中来。除此之外,在深度上,本文还可以选择不同类型的新闻标题这一角度进行研究,比如政治新闻、经济新闻、娱乐新闻、体育新闻等进行深层次的研究。那么这项研究必将吸引更多的注意与讨论,同时也有助于新闻标题的研究。这些也是作者今后做进一步研究的努力方向。