论文部分内容阅读
中国的游戏市场在世界游戏市场中占据很大的比重,预计来年中国的游戏市场份额将达到244亿美元。截至目前,手机游戏仍然是中国游戏市场上中最大的构成部分,有望在来年达到138亿美元收入。2014年,中国的手机游戏行业进行了一次大调整,因此,许多新手机生产商和带有最新安卓系统的手机设备受到大众关注。同时,随着市场竞争的逐渐饱和和移动智能端的日渐多样,长期以来导致用户流失的手游兼容性测试问题也正成为手游制造商的一项重要考核标准。在这种情况下,TestBird公司(世界上最大的手游云测试平台)在2014年撰写了《2014年TestBird中国手游兼容性测试白皮书》(以下简称《白皮书》)。在项目期间,作者运用了目的论来解决在翻译过程中遇到的各种类如重复,短句子等问题。此外,作者在目的论的基础上采取了直译的翻译策略和重组,组合等翻译技巧使得作者能够更容易解决翻译中的问题。项目完成之后,作者发现作为具有特定结构和鲜明特征的文体,《白皮书》此类的翻译正如官方政府文件一样高度专业。由于手机游戏翻译专业术语较多,不仅要求译者在翻译此类文本时力求准确无误,还要力争符合目的语读者的习惯,使目的语读者更容易理解报告所讲的内容,因此使用释译技巧是达到此类翻译效果的最重要的技巧。此外,译者必须具备一定的手游测试背景,否则胡乱翻译势必对手游开发商造成一定麻烦。另一方面,此项目最明显的一个特征就是原文中出现了大量的图片和表格需要翻译者进行处理。因此,对于作者来说如何处理并翻译这些图片和表格是完成此项目的极其重要的一方面。