论文部分内容阅读
现代管理学之父德鲁克曾指出:生产率是一切经济价值的源泉。但近年来,我国中小型企业在生产率的提高方面发展较为迟缓,明显制约了我国中小企业的竞争能力。因此,针对这一现象和问题的改革迫在眉睫,须得从成功国家借鉴先进有效的管理经验,以促进我国中小企业在生产率上的发展以及国家经济的增长。本次翻译实践报告,所选用的文本来源于2019年6月“日本经济新闻出版社”出版的『反常識(?)』一书的第一章、第四章和第六章。翻译文本主要提出生产率的提高主要在于经营模式的转换,并鼓励企业向产业化组织形式转型,以达到突破既有管理模式、促进企业生产率大幅度提高的目标与效果。本文分为四个部分。第一章,任务描述。该部分介绍了翻译实践任务的背景、目的、意义和实践过程。第二章,任务过程。主要为译前准备、文本分析和译后事项等内容。第三章,案例分析。即,本翻译实践报告的核心部分,分析并阐释了翻译中所涉及的商务词汇和句子的翻译技巧。着重利用严复的“信达雅”与尤金·奈达的“功能对等理论”,梳理和分类了原文中出现频率较高的外来语、同形词、被动句及连体修饰句等重点内容,将其作为主要研究对象,采用了回译、分译、加译和倒译等多种翻译方法进行灵活翻译,以达到译文的用词、表意准确和行文流畅等翻译目标。第四章,则是实践总结部分。综述了此次翻译实践过程中所遇到的问题及其有效的处理办法,同时,总结了此次实践的不足之处及通过实践所获得的的启示。通过本次翻译实践,笔者主要得出以下结论:1.应结合平行文本确保外来语翻译的准确度,必要时可以其原语为中介语,查找对应译词,或直接译回原语。2.同形词的翻译过程中,切不可望文生义,而应充分查询并了解其各个词义,结合上下文,选择最恰当的译词。3.恰当的翻译方法有利于译文流畅度的提高。笔者希望通过本次翻译实践活动,总结翻译过程中遇到的难题及其处理方法,能够为以后的翻译实践提供一些借鉴;同时,若可以为中小企业生产率方面的改革提供一些参考,将不胜荣幸。