论文部分内容阅读
武术是我国的传统体育项目,传承着中华民族精神,是中华民族宝贵的文化遗产。武术不仅囊括了中国几千年来的古代体育文化,而且与传统哲学、政治伦理、军事思想、文化艺术、医学理论、社会习俗等关系密切。因此,武术是中国文化的集中体现。随着中国武术在世界范围内的传播,传承的中国文化日益为世界人民所了解,促进了中国与世界的文化交流。因此,为了更好地向世界弘扬中华武术,传播中国文化,加强中国文化与世界的交流,武术术语的翻译工作至关重要。然而,国内武术术语翻译研究及其匮乏。首先,武术翻译研究在国内长期受到忽视,武术翻译研究类的文章及出版物少之又少。其次,已经发表的武术翻译类文章多为琐碎技巧的探讨,未有系统的理论框架。另外,此类文章并未从深层次研究武术术语的特点,以及对武术术语进行分类,并提出合适的翻译策略与技巧。因此,当前武术术语翻译领域的理论研究尚不能在实践中起到应有的指导作用。基于此种考虑,本文作了以下尝试,其创新之处在于:运用德国目的理论分析武术术语的翻译策略,通过对武术术语特点的研究,证明目的论在武术术语翻译中的有效性,试图为武术术语翻译找到一条合适的理论途径并提出一些个人的见解。本文由五个章节构成。章节一介绍了论文形成的背景信息,即项目的简要描述、论文的研究目的及研究意义;章节二交代了论文起草前的准备工作,如武术术语英译的国内外研究状况,分析了所选语料中武术术语的特征并进行了分类,以便针对武术术语的特征性更好地运用相关翻译理论来指导不同类别的武术术语翻译;第三章阐述了项目执行过程中所依据的理论框架,即项目研究所依赖的理论——功能目的论指导下的翻译策略和具体的翻译技巧;在理论的指导下,第四章便开始对语料进行案例分析;最后一章对全文进行了总结。本文认为,在功能目的论的文献性翻译和工具性翻译策略指导下,通过运用以下翻译技巧,武术术语的翻译将更好地进行。对于文献性翻译策略,直译,音译加注释等技巧有助于保留源文本中的原有概念和原语特征,适合传统武术技术类术语和武术理论类术语的翻译。对于工具性翻译策略,灵活运用意译以及其他翻译技巧以使目标语言读者理解并接受从而达到跨文化交际的目的,适合竞技武术技术类术语的翻译。