论文部分内容阅读
翻译不仅是语言间的转换活动,更是一种文化交流活动。随着全球化的进一步发展,在文化全球化的语境下,翻译研究出现“文化转向”。自此,翻译研究和文化研究结合越来越紧密,同时在翻译策略方面,异化与归化已经接替直译和意译成为翻译的两种主要的文化策略。
英语谚语是英美等国人民群众的口头创作,凝聚了人民群众生活斗争的经验,在英美等国人民中广为流传的一种较为定型的富有意义的语句,具有训导或评价功能。由此可见,英语谚语蕴含着丰富的民族文化内涵,既是英语语言的精华,又反映英语民族的文化特征,因而英语谚语汉译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。
本文从文化翻译观出发,介绍了翻译领域的文化转向和文化翻译观的具体观点,继而回顾了异化和归化这两个概念的产生及其发展,并将其引入到英语谚语汉译的课题中。作者通过分析英语谚语的文化特征,总结了英语谚语翻译的文化保留、语义对等、体裁对等、美学原则四原则,以四原则为指导,描述了英语谚语汉译的异化趋势,从五个方面阐述异化的理由,即:文化全球化的推进,对源语文本的忠实,文化间交流,目标语及文化的丰富,读者期待。在明确了异化更为明显的优势后,作者归纳了三种了实现异化翻译的具体方法,即:直译、直译加注,直译加解释,并搜集大量英语谚语汉译的实例论证异化的优势。同时,归化亦有存在其不可抹灭的价值,在英语谚语汉译中归化作为异化策略的辅助策略具有不可忽视的作用。本文的结论是,韦努蒂的异化翻译策略对于文化传播是有利的,提供了探讨谚语翻译的新视角,在全球化发展的今天,异化的趋势势不可挡。