论英语谚语汉泽的异化趋势

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GOG12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是语言间的转换活动,更是一种文化交流活动。随着全球化的进一步发展,在文化全球化的语境下,翻译研究出现“文化转向”。自此,翻译研究和文化研究结合越来越紧密,同时在翻译策略方面,异化与归化已经接替直译和意译成为翻译的两种主要的文化策略。   英语谚语是英美等国人民群众的口头创作,凝聚了人民群众生活斗争的经验,在英美等国人民中广为流传的一种较为定型的富有意义的语句,具有训导或评价功能。由此可见,英语谚语蕴含着丰富的民族文化内涵,既是英语语言的精华,又反映英语民族的文化特征,因而英语谚语汉译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。   本文从文化翻译观出发,介绍了翻译领域的文化转向和文化翻译观的具体观点,继而回顾了异化和归化这两个概念的产生及其发展,并将其引入到英语谚语汉译的课题中。作者通过分析英语谚语的文化特征,总结了英语谚语翻译的文化保留、语义对等、体裁对等、美学原则四原则,以四原则为指导,描述了英语谚语汉译的异化趋势,从五个方面阐述异化的理由,即:文化全球化的推进,对源语文本的忠实,文化间交流,目标语及文化的丰富,读者期待。在明确了异化更为明显的优势后,作者归纳了三种了实现异化翻译的具体方法,即:直译、直译加注,直译加解释,并搜集大量英语谚语汉译的实例论证异化的优势。同时,归化亦有存在其不可抹灭的价值,在英语谚语汉译中归化作为异化策略的辅助策略具有不可忽视的作用。本文的结论是,韦努蒂的异化翻译策略对于文化传播是有利的,提供了探讨谚语翻译的新视角,在全球化发展的今天,异化的趋势势不可挡。
其他文献
无论报业是否做好准备,“互联网+”的时代都已经到来。2015年,面对媒体格局的深刻调整和舆论生态的重大变化,地市党报集团也在加快探索符合基层党报实际的媒体融合之路。尽管
作为一个农业大国,中国对农作物的产量以及生产措施都无时不刻地关注着,为此,农民不断地创新着农作物耕种办法以及提高种植维护措施水平。基于此,就连续多年秸秆还田措施背景
最近,随着换届工作的顺利推进,一大批优秀的年轻干部走上了各级党委的领导岗位。俗话说,“新官上任三把火”。人民群众希望新官能有一番作为;作为新任领导也应该拿出切合实际
美国自白派女诗人塞尔维亚·普拉斯以不凡的诗才为世人所称道。她的诗作大多源自作家本人的个人经历和体验,体现出她对人生混乱的强烈情绪及将内心的痛苦大白于天下的愿望,其孤
自治区保持共产党员先进性教育活动与党的先进性建设理论研讨会3月24日在乌鲁木齐召开。自治区党委副书记努尔·白克力作重要讲话。自治区党委常委、组织部部长韩勇主持会议
王益辉位于莫干山M50创意园的工作室以一扇大铁门为面,他笑道:“某位中国知名艺术家的家也是大铁门,外面全是摄影机,我这个比他如何?”铁门一挡,牛头马面皆不近身。王老师是
RSA公钥加密体制在现代安全体制中占有重要地位.这种加密体制计算复杂度高,因此,DSP芯片是一种很好的选择.文章介绍了用TMS320C54x DSP实现RSA加密体制的一套快速算法,并给出
本文通过对荣华二采区10
期刊
女性主义理论家普遍认为母性(motherhood)是女性主义理论的中心课题。许多西方女权主义者认为“母性”(motherhood)是女性受压迫的根源所在,而非裔母性观却与之截然不同。在
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊