论文部分内容阅读
随着中国进入世界贸易组织,如何实现与其它国家之间的有效交流已经日益成为一个迫切的问题,中译英的重要性自然也不言而喻。目前,中国有上千万人在学习或使用英语,而且不少人在直接从事与翻译有关的工作。但是遗憾的是,大多数人使用的英语,翻译的文本往往会受到中文习惯的影响,从而被戏称为“中式英语”,不为英语国家的读者所理解或接受。很明显,这样的英语,这样的译文不能满足我们与世界各国之间有效交流的要求。近二十年来,学术界对中式英语的批评此伏彼起,但系统深入的研究并不多见。由于中式英语是一个非常复杂的问题,本文仅从语义性冗余的角度来详细系统的分析它,研究由语义性冗余过多或语义性冗余不足所造成的中式英语。
本文在奈达功能对等理论的指导下,通过对原文,译文,以及同一原文多个译文之间的比较,在大量实例的基础上,将易造成中式英语的冗余因素分类,明确指出六种不必要的冗余,以及六种必要的冗余。
与冗余相关的中式英语之所以出现,主要是因为译者忽略了冗余在不同语言中出现频率以及表达方式的差异,把中文的习惯硬套到英文中造成译文中冗余过多或者冗余不足。因此,在翻译过程中,译者必须对冗余进行适当的调节,删除一些不必要的冗余,改变一些冗余的表达方式,增加一些必要冗余以实现有效的交流。文中,笔者就此介绍了一些有效的翻译方法比如删减、替代、增益和注释等等。
本文的研究结果无疑对翻译研究和翻译实践,特别是后者具有一定的意义。它能有效的帮助译者在翻译或者英文写作中克服与冗余相关的中式英语,使用地道的英语从而实现与目标读者之间的有效交流。