对语义性冗余造成的中式英语现象的研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyx19870907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国进入世界贸易组织,如何实现与其它国家之间的有效交流已经日益成为一个迫切的问题,中译英的重要性自然也不言而喻。目前,中国有上千万人在学习或使用英语,而且不少人在直接从事与翻译有关的工作。但是遗憾的是,大多数人使用的英语,翻译的文本往往会受到中文习惯的影响,从而被戏称为“中式英语”,不为英语国家的读者所理解或接受。很明显,这样的英语,这样的译文不能满足我们与世界各国之间有效交流的要求。近二十年来,学术界对中式英语的批评此伏彼起,但系统深入的研究并不多见。由于中式英语是一个非常复杂的问题,本文仅从语义性冗余的角度来详细系统的分析它,研究由语义性冗余过多或语义性冗余不足所造成的中式英语。 本文在奈达功能对等理论的指导下,通过对原文,译文,以及同一原文多个译文之间的比较,在大量实例的基础上,将易造成中式英语的冗余因素分类,明确指出六种不必要的冗余,以及六种必要的冗余。 与冗余相关的中式英语之所以出现,主要是因为译者忽略了冗余在不同语言中出现频率以及表达方式的差异,把中文的习惯硬套到英文中造成译文中冗余过多或者冗余不足。因此,在翻译过程中,译者必须对冗余进行适当的调节,删除一些不必要的冗余,改变一些冗余的表达方式,增加一些必要冗余以实现有效的交流。文中,笔者就此介绍了一些有效的翻译方法比如删减、替代、增益和注释等等。 本文的研究结果无疑对翻译研究和翻译实践,特别是后者具有一定的意义。它能有效的帮助译者在翻译或者英文写作中克服与冗余相关的中式英语,使用地道的英语从而实现与目标读者之间的有效交流。
其他文献
学位
"语言是用来实现交际目的的",对熟语在广告中具体应用的研究,既可以帮助我们理解各种广告句子,又能在掌握熟语的意思之外,了解它的使用情境和功能作用,提高我们使用熟语手段
在二语习得过程中,词汇习得被公认为是最具挑战性和最费时的工作之一.除了目标语词汇数量浩繁外,单个词汇知识的深度习得和损耗是二语词汇习得的两个主要障碍,而这两个障碍在
期刊
西南解放后,秦岭及大巴山南麓至四川盆地北缘地域为川北行政区(9万平方公里,1市35县1750万人相当省一级)。中共中央把治理、建设新川北的重任交给第18兵团政治部主任、年仅34
英语语言教学的推进必需建立在有效的课堂教学基础上,而教学模式的改革决不能背离尊重学生现实、满足学生需要的核心.该文以教学实践为基础,以人本主义科学思想为理论指导,以
期刊
本文借鉴近现代翻译理论家对翻译等值提出的观点,对翻译等值作系统的阐述,介绍如下所概括的一系列理论。 本文首先回顾了翻译界对翻译等值所持的不同观点以透视这一翻译问题
近一个世纪以来,对母语干扰(迁移)的研究一直是应用语言学,二语习得和外语教学中的一个主要课题.尽管语言学家对母语在二语习得中的作用问题一直有不同的看法,但是有一点是任
本论文从对世界其他国家,尤其是旅游发达国家,旅游业在其国民经济中的重要性,以及中国旅游业的现状及发展前景分析着手,重点论述了中国旅行社业在入世后的发展方向及如何应对挑