论文部分内容阅读
作为一种修辞手段,隐喻一直受到诸多国内外学者的关注。二十世纪八十年代以来,随着认知语言学的兴起,人们对隐喻的理解上升到了认知的高度。莱考夫和约翰逊提出的概念隐喻理论认为,隐喻是人们赖以生存的一种思维方式,是借助已知事物认识未知事物的思维过程。虽然国内外相关研究成果颇丰,但大多研究都是集中在对隐喻的本质、功能及工作机制等方面的研究,对英汉语语言中有关口、嘴隐喻表达的对比研究比较少。本文试图以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为框架,进行对比分析和研究英汉语中大量存在的“嘴”隐喻。研究发现,英汉语“嘴”的隐喻中既有共性又有差异。因为两个民族都生活在同一个地球上,有相同的身体构造和认知能力,所以两种语言中相关隐喻表达具有诸多相同之处。又因为两个民族生活在不同的地域环境中,具有不同的文化、不同的思想、不同的民族价值观念,因此,两种语言中也有不同的与“嘴”相关的隐喻表达。总之,本研究是对英汉语隐喻的对比研究的一次尝试,为隐喻理论的进一步研究提供了跨语言研究的佐证材料,同时也对翻译实践及英语教学具有一定的参考价值,因而,本研究具有一定的理论意义与实践意义。