A Socioseiotic Approach to the Humor Translation in Zhang Wanli's Version of The Adventures of

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hechangying1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国与国之间的交流日益密切,幽默在人们的交流中起着越来越重要的作用。因此,对它的翻译研究也显得尤为必要。前人已经对其翻译做出一些研究,但是几乎没有一项研究能够提出一个通用的翻译标准来指导如何很好地翻译幽默信息与效果。
  社会符号学认为世界是由不同种类的符号组成的。符号的意义有三种:指称意义、言内意义和语用意义。基于社会符号学的研究,学者提出了社会符号学翻译标准“意义相等、功能相似”。因此,对于马克·吐温The Adventures of HuckleberryFinn中幽默的翻译,译者必须在其三种意义和言语功能方面给予同等的重视,这样译者才有可能从语言和非语言的各个层次来实现“意义相等、功能相似”。本文采取理论与翻译实践相结合的研究方法,在社会符号学翻译标准的指导下,分析张万里中译The Adventures of Huckleberry Finn中幽默的三种意义及功能的翻译。
  通过分析,作者指出张译The Adventures of Huckleberry Finn中幽默的三种意义的转换方法并归纳了社会符号学指导下幽默的翻译方法。对于幽默的所指意义的转换,作者分析了幽默符号在源语及目的语中与所指的关系,为了达到转换后的所指意义对等,张万里采取了增词法、直译和意译的翻译方法。由于言内意义是指符号内部的关系,因此对于幽默的言内意义的转换作者分别从符号的语音层面、词汇层面、句法层面及话语层面进行分析。言内意义的对等通过目的语与源语在这几个层面上的关系对等来实现。张万里主要采取增词法、音译、直译和意译的翻译方法来实现幽默的言内意义的转换对等。幽默的语用意义的转换主要是在象征意义、表达意义和联想意义上的转换,反映了说话者的真实意图及想法,张万里主要采取增词法、注释、直译和意译等翻译方法来实现。通过分析,作者指出张万里对The Adventures of Huckleberry Finn中幽默的三种意义的翻译实现了对等转换,符合社会符号学翻译标准的意义相等。第四章的第四节作者对其幽默功能以及张万里的幽默翻译风格进行分析,得出张的翻译具有口语化及非正式化的翻译风格,具有和原文相等的美感供能、信息功能等。
  作者通过采用社会符号学翻译法来研究幽默翻译,希望为以后的幽默翻译研究及其他种类文本的翻译研究提供一个比较综合实际有效的方法,从而使幽默更好地为国际间人们的交流服务。但是由于作者掌握的源材料有限,所以对社会符号学理论知识的掌握及小说中方言的理解可能不够深入透彻。希望通过以后学者的不断研究,这些局限性和不足会得到弥补。
其他文献
期刊
期刊
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作品等受体裁、故事情节的限制,针对文学翻译的音乐性的研究则相对较少。  20世纪20年代,我国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任翻译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》反响热烈,至今仍是一部不可多得的经典儿童文学译作,深受中国儿童读者的喜
学位
报纸
期刊
学位
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,西方翻译学者拓宽了翻译研究视野,开始将社会文化语境纳入翻译研究的范围。翻译研究中的操纵学派从目的语文化出发,认为所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵。操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔总结提出,翻译从根本上受到诗学和意识形态的影响,而诗
学位
随着中国文化在世界范围内的影响不断增强,中国的传统文化,尤其是儒家文化,中国的传统艺术,中国人对人和自然关系的理解和中国的饮食,民族风俗等各方面都对全世界有着巨大的吸引力。而在文化交流中,语言始终是关乎到文化推广和传播效果的关键,这就为翻译研究提供了巨大的机遇和挑战。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联
学位
自1970年代R.w.Brislin将回译作为跨文化研究的工具以来,回译一直得到翻译界的重视,40多年来,尤其是近10年,关于回译的研究取得了较多成果,主要集中在对回译定义,回译在翻译教学中的作用,回译质量评价,回译文本在字句篇各层面上的处理技巧和回译者等方面的研究;此外,对文学类回译作品也展开了一定的研究,主要集中在对华裔英文文学作品尤其是The Joy Luck Club和Moment in
学位
期刊