Ideological Manipulation in the Translations of The Wealth of Nations A Contrastive Study of Yuan Fu

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjcameadow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,西方翻译学者拓宽了翻译研究视野,开始将社会文化语境纳入翻译研究的范围。翻译研究中的操纵学派从目的语文化出发,认为所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵。操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔总结提出,翻译从根本上受到诗学和意识形态的影响,而诗学从属于意识形态并最终受到意识形态的操控。
  本文以勒菲弗尔的操控理论为框架,主要从意识形态的方面探讨其对翻译的操控,旨在揭示意识形态如何操控翻译实践的各个方面包括译前翻译文本选择、译中翻译方法的使用及译后文本的接受,并以严复翻译《原富》和郭大力、王亚南合译《国富论》为个案进行对比研究,探讨不同时代背景下主流意识形态对同一经济学原著的翻译的操控体现,并造成了两部译作的差异。
  在晚清主流思潮“救亡图存”操控下,严复选择翻译符合当时中国需要的亚当·斯密的英国古典经济学著作,并且采取意译的翻译方法,便于当时的知识分子和统治阶级对自由经济的接受,真正实现以文兴国,宣教启蒙。《原富》中关于自由经济的重要理论契合了晚清社会的“救亡图存”的主流思潮,引起了当时知识分子的强烈反响,并且对晚清时期的中国社会产生了不可忽视的启蒙和冲击作用。
  “五四”新文学时期的指导思想是马克思主义,亚当·斯密的《国富论》作为资产阶级经济著作,与当时的主流意识形态相悖,本不在翻译选材的范围内。但是作为早期的马克思主义著作翻译家,郭大力和王亚南翻译《国富论》,旨为马克思主义经济学著作提供批判来源。为符合社会意识形态的期待,郭大力和王亚南采取直译的翻译方法,力求译出“原汁原味”的作品,实现其作为评判材料的价值。虽然《国富论》译本忠于原文,但由于其资产阶级经济思想观点不符合当时社会主流意识形态,因此在当时的社会没有被广泛接受,产生的影响有限。
  研究进一步证明了操控学派的观点,即翻译从来都不是发生在“真空”中的纯语言转换,而是不可避免地受到一些翻译之外的宏观因素的制约,受到特定历史时期社会的意识形态的操控。而特定社会历史时期的主流意识形态对翻译的操控作用体现在翻译实践的整个过程之中,包括译前翻译文本的选择,译中翻译方法的运用和译后译作的接受。
其他文献
语篇分析作为一门新兴的学科,在最近几年得到了迅猛的发展。而它与各种学科和方法的结合,包括互动社会语言学、语用学、交际文化学和文体学,使得日常交际活动中具体的语言使用情况成为其研究的对象。作为社会活动中一种有效的交际方式,公共演讲由于其高度浓缩的语言艺术在语篇分析界备受关注。提起公共演讲,当属美国现任总统奥巴马精彩绝伦的政治演讲。然而众多研究者把目光投向奥巴马的竞选和就职演说,对其颇有影响力的上海演
期刊
随着20世纪80年代出现的“文化转向”概念,翻译领域内掀起了一番热潮。翻译的“文化转向”是指从文化的角度研究翻译,并将翻译从单纯的语言学分析剥离开来,与别的学科联系在一起。  勒菲弗尔是文化学派主要代表人物之一,提出了翻译的操控理论。他认为,在翻译过程中译者会受某些因素的制约,这些因素操控着译文的形成过程和被接受程度。勒菲弗尔还指出翻译实际上是一种改写原文的过程,而“限制因素”对翻译的操控体现在译
学位
期刊
期刊
期刊
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作品等受体裁、故事情节的限制,针对文学翻译的音乐性的研究则相对较少。  20世纪20年代,我国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任翻译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》反响热烈,至今仍是一部不可多得的经典儿童文学译作,深受中国儿童读者的喜
学位
报纸
期刊
学位