论文部分内容阅读
随着石油经济的发展,石油科技英语翻译越来越受到人们的重视,石油科技英语文本作为一种独立的体裁形式,一直广受语言学界文体学家,修辞学家,翻译学家等的关注。通过对石油科技英语文本的深入研究,能够更好地指导石油科技英语翻译。以往的研究侧重于从微观角度对石油科技英语文本进行研究,如长句的翻译,专业词汇、修辞格和被动语态的使用等。然而,在体裁分析的框架内运用相关理论对其进行分析研究的学者却很少。在本文中,作者针对前人的不足,从体裁分析角度对石油科技英语文本作了较为全面的综合性研究。根据Swales提出的体裁的定义,首先将石油科技英语文本定位一种独立的体裁。在此基础上,作者对石油科技文本进行了具体的分类,并说明分类的原因和依据。本文主要研究石油论文摘要,石油科技新闻,石油科普读物和石油产品说明书这四大类。作者对以上文本进行了体裁分析,研究结果表明,以上四种文本形式的确存在宏观意义上的语步,并借助不同的策略得以实现。以石油论文摘要为例,根据Swales’CARS模式进行研究,分析石油论文摘要文本中语步的总体分布和语步模式,归纳总结出文本的语篇特征。通过对四类石油科技英语文本的分析,作者发现不同文本的写作目的和写作意图,总结四类文本的语篇发展特点,采取相应的翻译策略,从而产生更好的译文。体裁分析理论的发展推动了翻译理论和实践的发展。以体裁分析为理论基础,通过分析各类文本,整理大量译文,发现石油论文摘要,石油科技新闻,石油科普读物和石油产品说明书有各自相对应的翻译策略,通过解读其中的规律性内容,以期能规范译本,做到的体地道,更有利于跨文化的传播和交流。