论文部分内容阅读
本文以英汉视觉虚拟位移事件中路径语义为对比基础,以英汉叙事语料为语篇来源,对比分析了英汉语在视觉虚拟位移事件中路径词汇化的异同。通过对语料中含有视觉路径结构的定量研究,我们从路径表征(卫星表征、动词表征、零路径)和路径成分(无背景句中路径成分、简单视觉路径中路径成分、复杂视觉路径中路径成分)两方面对比分析英汉视觉虚拟位移事件中路径词汇化的异同,并对其原因进行分析。研究发现,英汉视觉虚拟位移事件中路径词汇化相似之处体现在:1)英汉视觉路径均可由动词和卫星来表征,零路径在英汉视觉路径表达中均占有较大比重;2)一般路径动词和视觉路径动词都可以用来表征路径信息,前者在英汉视觉路径表达中都较为常用;3)英汉语中都存在大量零路径模式,特别是汉语中;4)在无背景句中,英汉语视觉路径都倾向于凸显地网导向成分和指示成分;5)在简单视觉路径中,英汉语都倾向于凸显终点路径。在所有终点路径中,到达矢量成分出现最多;6)在复杂视觉路径中,英汉语更多凸显中间-终点路径和起点-终点路径。差异主要体现在:1)英语倾向于使用介词和副词来表征路径,而汉语习惯用趋向动词和副词来表征。汉语“方式动词/一般运动动词+卫星”结构中的卫星形式更多样化,包括趋向动词,介词,副词和方位词;2)汉语中存在诸如“环顾”和“巡视”的视觉路径动词;3)汉语零路径呈现方式更加多样化,零路径可体现于视觉动词,“视觉动词+着/了/得”,“视觉动词+见”,“视觉动词+一段时间”,叠词和方式动词/一般运动动词中。而英语零路径只体现在视觉动词,方式动词/一般运动动词和“视觉动词+一段时间”中;4)在简单视觉路径成分方面,英语终点路径主要包含矢量成分和构型成分,汉语更多体现为矢量成分和地网导向成分;5)英汉语在复杂视觉路径数量和视觉路径成分组合能力上存在较大差异。汉语复杂视觉路径数量相对英语较少。英语不仅拥有大量复杂视觉路径表达,而且拥有较强的视觉路径成分组合能力,其中,出现频率最高的是“地网导向+矢量+背景”和“构型+矢量+背景”。最后,我们从认知机制和语言系统两方面分析了英汉视觉虚拟位移事件中路径表征和路径成分异同的原因。一方面,人们具有普遍的概念整合能力,这使得英汉语都能表征视觉路径,但英汉语不同的概念整合能力和凸显焦点的不一致使得英汉语在视觉路径表征上存在差异。另一方面,英汉语不同的词汇化模式和英语主静、汉语主动的特点也使得英汉语在视觉路径表征和路径成分上有所不同。