论文部分内容阅读
近年来,愈来愈多的海内外学者意识到翻译研究要系统化、宏观化就至少得包含两个方面:翻译产品研究和翻译过程研究。但是传统的翻译研究主要关注翻译产品,而过程并未受到足够重视。关联翻译理论认为翻译是寻求关联的明示推理过程。在翻译过程中,译者分析推理原文的认知语境以获得关于原文的语义表征,并通过目的语形式明示、合成关于原文语义表征的译文文本。贝尔将翻译过程分为分析和合成两过程,其又分别包含三个迥然不同的操作区:句法、语义、语用。从某种程度上说,无论是分析还是合成都是译者寻求关联的过程。分析是译者推理原文文本,而合成则是译者明示译文文本的过程。在分析和合成过程中都要受到关联翻译理论的制约。从关联翻译理论出发,本文从句法、语义和语用三个层面描述分析了翻译过程的两个阶段。本文试图通过演绎法和实例分析法来探讨翻译过程模式及其具体运用,并辅以实验的形式来调查研究不同水平译者的翻译过程,以探讨译者在翻译单位的选择、双语水平和经验的影响以及具体翻译过程操作等。本文包括五个章节,具体如下:导语部分呈现了本文的写作背景、方法以及创新性。第一章介绍了关联翻译理论及和翻译过程的研究现状。第二章旨在介绍关联理论及其明示—推理模式。第三章具体探讨了关联理论在翻译过程中的体现,具体分析了分析和合成过程,并进一步讨论了分析和推理,合成与明示间的关联,指出了无论是分析还是合成都要受到关联翻译理论的制约。第四章以专八翻译试题为例,从关联翻译理论视角具体分析贝尔翻译过程模式的各个阶段。第五章以15名不同水平的英语专业受试者为对象,探讨其专八翻译测试的翻译过程情况,如翻译单位的选择,具体翻译操作及双语能力和经验的影响等。通过对翻译过程的详细分析,本文得出如下结论:(1)在翻译过程中,分析和合成都要受到关联翻译理论的制约。(2)分析和合成不是线性的,而是一个整合过程。虽然关联路径可能是缺省的,但是每一步骤不可或缺。(3)在翻译过程中,译者的知识和经验很重要。译者的双语水平越高、经验越丰富,译者的翻译过程就越模糊。(4)基本翻译单位是词汇层,但是双语水平越高,经验越丰富,翻译中较大翻译单位所占比重也会相应增加。(5)在翻译过程中,本科生组注重词的转换,大部分精力都花在句法分析和句法合成上。研究生组和老师组注重语义转换,但是老师组在合成过程中更注意原文文本和译文文本中的语用信息。