论文部分内容阅读
本文是一篇口译实践报告,所选材料来自美国PBS公共电视新闻频道新闻一小时关于经济类话题的访谈。材料内容涉及美国各类经济问题,对此类访谈材料进行交替传译实践,探讨经济类访谈口译的一般特点与口译方法,具有一定的前沿性与参考价值。报告分为四部分。第一部分为任务描述,主要介绍所选口译材料,分析任务,并提出口译目标与研究意义。第二部分是过程描述,主要介绍译前所需准备,学习释意派三角模式理论,经济类访谈口译难点分析,以及后期文稿整理的改译工作。第三部分是个案分析,针对本次访谈口译的词汇、句型以及篇章的翻译技巧做出举例说明。第四部分总结概括本次口译实践的经验教训,做出展望。希望对本次口译实践的总结分析能够对笔者今后的翻译工作有所指导。