社科类文本的特点及翻译方法

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:jinnsey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者自2016年7月18日至9月18日在广州语言桥信息科技有限公司实习(以下简称:语言桥)。作者在实习期间分配到语言桥公司的中文社科类项目组担任译员角色。由于语言桥的社科类项目组对社科类文本的定义十分广泛,当中涵盖政治、新闻、杂志等文本,因此作者参与到的翻译项目均属于社科类文本。考虑到参与的项目较小,作者将会选用两次翻译项目为例来阐述整个翻译过程。本文将会通过作者参与的两次翻译项目分析社科类文本的特点,以及翻译社科类文本所采用的翻译方法。简单而言,社科类文本的特点主要有三大特征:专业术语、俗语,以及长难句。通过分析这类文本的特点及翻译实践,作者在翻译社科类文本时总结出主要采用的两种翻译方法:直译与意译。此外,作者分析了实习期间对社科类文本特点的理解以及采取的翻译方法,以此希望为愿意从事笔译工作的同学带来借鉴。
其他文献
“经营位置”即画面内容的组织与安排,是对画面中内容、形态、笔墨等方面进行细致构思与安排的一个过程。写意花鸟画不仅是为了描绘自然生活中各种花鸟形象,更重要的是在作品
现代护理强调人文关怀,需要一大批具有较高人文素质的护理工作者,学校应该对护理学生开设系列人文课程,其中针对护理学生的护理美学有助于完善其知识结构,提高其修养,树立爱岗敬业
目的了解四川省西昌市静脉吸毒人群艾滋病疫苗临床试验接种意愿情况。方法于2004年11~12月,调查艾滋病病毒血清抗体阴性的静脉吸毒者99人,内容包括社会人口学、高危吸毒和性
大学生团队合作成效的一个重要部分就是团队成员的知识水平,而增强团队成员知识水平的有效途径之一就是成员间的知识转移。本文在分析大学生团队成员知识转移主要影响因素的
人与“道”水乳交融,化为一体。循“道”而行,一切都会自然化育,生机勃勃;如果背“道”而驰,必然受到“道”的惩罚。“道”、自然、规律有机融合,化而为一,可谓“大音希声,大象无形”
传统的翻译研究中,人们只注重翻译在语言层面的转换和对等,要求译者对原文亦步亦趋绝对忠实,于是中西方开始有了对译者“舌人”“媒婆”“译匠” “叛逆者”“带镣铐的舞者”
实习支教既有利于师范生实践技能的培养,也有利于农村教育教学质量的提高。通过与陇南师专英语教育专业40多名参加礼县支教实习的学生进行座谈,支教期间走访、监控、检查和利
<正>"乡村衰而未亡将是一个长期的过程,而公共政策在‘哪些活’、‘如何活’上有很大操作空间。"乡村问题比农业、农民问题更棘手《决策》:十九大报告把乡村振兴上升到战略高
随着市场经济的稳步发展,各领域的企业在这样的大环境中取得了较大的成果。白酒作为应税消费品,在其生产与经营的过程中势必需要以纳税人的身份缴纳一定的消费税。由于税收给
<正> (一) 甲今天我们来讨论一下商谈伦理学。不过,有人认为这种伦理学不大好懂。乙商谈伦理学产生时间不过二十年,兴盛起来也只是近些年的事,大家不大了解,以为难懂,这是自